Skip to content
How do false friends differ between English and German compared to English and French visualisation

How do false friends differ between English and German compared to English and French

False friends when learning English: How do false friends differ between English and German compared to English and French

False friends, or falsche Freunde in German and faux amis in French, are words that look or sound similar in two languages but have different meanings. These linguistic traps can lead to humorous or embarrassing misunderstandings. The differences between English-German and English-French false friends primarily stem from the historical and linguistic relationships between these languages.

Key Differences Between English-German and English-French False Friends

1. Linguistic Roots

  • English and German share a common Germanic origin, which means many false friends arise from similar-sounding words that have diverged in meaning over time. For example:
    • Gift in English means “present,” but in German, it means “poison” 2, 5.
    • Rock in English means “stone,” but in German, it refers to a “skirt” 1, 5.
  • English and French have a more intertwined history due to the Norman Conquest, which introduced a significant number of French words into English. As a result, many false friends exist because of semantic shifts or partial overlaps:
    • Prune in English refers to a dried plum, but in French, it means “plum” 3, 4.
    • Location in English refers to a place, while in French it means “rental” 3, 9.

2. Frequency of Exact Spelling Matches

  • In German-English false friends, exact spelling matches are less common because of differences in orthography. For instance:
    • Chef in German means “boss,” not “cook” as in English 1, 8.
    • Brave in German means “well-behaved,” not “courageous” 1.
  • In French-English false friends, exact spelling matches are more frequent due to shared Latin roots. Examples include:
    • Actuellement means “currently” in French, not “actually” 9.
    • Library is often confused with librairie, which means “bookshop” in French 4.

3. Cultural Contexts

  • German false friends often reflect practical differences rooted in daily life or idiomatic expressions:
    • Fahrt means “journey” but sounds like the English word “fart,” leading to amusing misunderstandings 1.
    • Ambulanz refers to an outpatient clinic, not an ambulance as in English 2, 6.
  • French false friends sometimes reflect subtler cultural nuances:
    • Excité(e) means “excited” but often carries a sexual connotation in French 9.
    • Blessé means “injured,” not “blessed” 9.

4. Degree of Overlap

  • In German-English pairs, meanings are often completely different with little overlap (e.g., bekommen = to receive vs. become = to turn into) 1, 6.
  • In French-English pairs, some false friends are semi-false cognates with partial overlaps (e.g., envie = desire/wish vs. envy) 3, 4.

Examples of Common False Friends

Language PairFalse FriendMeaning in Source LanguageMeaning in Target Language
English-GermanGiftPoisonPresent
RockSkirtStone
HellBrightUnderworld
English-FrenchPrunePlumDried Plum
LocationRentalPlace
JournéeDayJourney

Conclusion

The main difference between English-German and English-French false friends lies in their origins and the nature of their linguistic relationships. German-English pairs often stem from shared Germanic roots with divergent meanings over time, while French-English pairs frequently result from shared Latin roots and historical borrowing. Understanding these differences helps learners navigate potential pitfalls when switching between these languages.

References

Open the App About Comprenders