What are some common false friends in French and English
Here are some common false friends in French and English:
- “Abandon” (English verb: to leave someone or something; to stop doing something) vs. “abandon” (French noun: abandonment)
- “Academic” (English adjective: related to education, or clever; also a noun meaning university teacher) vs. “académique” (French adjective: related to an academy; conventional)
- “Actuellement” (French: currently) vs. “Actually” (English: in fact, really)
- “Assister” (French: to attend) vs. “Assist” (English: to help)
- “Blesser” (French: to hurt, wound) vs. “Bless” (English: to confer or invoke divine favor)
- “Déception” (French: disappointment) vs. “Deception” (English: trickery, fraud)
- “Librairie” (French: bookstore) vs. “Library” (English: place where books are lent or studied)
- “Préservatif” (French: condom) vs. “Preservative” (English: substance used to preserve food)
- “Sensible” (French: sensitive) vs. “Sensible” (English: reasonable, practical)
- “Prune” (French: plum) vs. “Prune” (English: dried plum)
These pairs look or sound similar but have different meanings, causing confusion for learners and translators. This phenomenon arises partly because of the historical influence of French on English, but meanings have shifted in different ways over time. The earliest use of “false friends” to describe this was in 1928 by French linguists Maxim Koessler and Jules Derecquigny.
References
-
Netherlands Civil Code - Patrimonial Law in General (English-French)
-
Netherlands Civil Code - General Part of the Law of Obligations (English-French)
-
Allocation of loanwords into Kinyarwanda: Specific areas of influence
-
The Linguistic Trickery of French False Friends Frequent in English
-
False Friends in Interpreting: the case of English, French and Latvian
-
Linguistic Harbingers of Betrayal: A Case Study on an Online Strategy Game
-
Linguistic Cues of Deception in a Multilingual April Fools’ Day Context
-
ANGLICISMS IN THE FRENCH LANGUAGE: LINGUISTIC AND SOCIAL ASPECTS
-
The Handshake Layer Cake: Meeting and Regreeting Difficulties for a Non-French Surgeon in France.
-
French-English Cognates in the Jordanian Foreign Language Learning Classroom: Friends or Foes?
-
Les faux amis du traducteur: quelques jalons dans le parcours historique d’un concept
-
Mutual Clustering Coefficient-based Suspicious-link Detection approach for Online Social Networks