![What are the most embarrassing false friends in French visualisation](/_astro/what-are-the-most-embarrassing-false-friends-in-french.0.CZdaJ5v-_KECBc.webp)
What are the most embarrassing false friends in French
False friends when learning French: What are the most embarrassing false friends in French
False friends, or “faux amis,” between English and French can lead to some embarrassing misunderstandings. These are words that look or sound similar in both languages but have entirely different meanings. Here are some of the most embarrassing examples:
-
Preservative vs. Préservatif
-
Bra vs. Bras
-
Library vs. Librairie
-
Excited vs. Excité
- While “excited” in English conveys enthusiasm or happiness, “excité” in French often has a sexual connotation. Using this word inappropriately could lead to unintended embarrassment 6.
-
Coin vs. Coin
- In English, a “coin” is money, but in French, “coin” means corner. This difference can lead to confusion in conversations about directions or objects 3.
-
Inhabitable vs. Inhabitable
- Both languages share the word “inhabitable,” but their meanings are opposite: in English, it means suitable for living, while in French it means unfit for living 3.
-
Affair vs. Affaires
- In English, an “affair” often refers to a romantic relationship outside of marriage, while in French, “affaires” simply means belongings or business matters 2.
-
To Attend vs. Attendre
- The English verb “to attend” means to be present at an event, while the French “attendre” means to wait. Misusing this can cause confusion about intentions 6.
-
Eventually vs. Éventuellement
- In English, “eventually” means something will happen after some time; in French, “éventuellement” translates to possibly or maybe 6.
-
Stage vs. Stage
- The English word “stage” refers to a performance platform or phase of development, whereas the French “stage” means an internship 3.
Understanding these false friends is crucial for effective communication and avoiding awkward moments when speaking French!