Can you give examples of false friends in German that sound similar to English words
Here are some examples of German false friends—words that sound or look similar to English words but have different meanings:
- Gift in German means “poison,” not a present.
- Rat in German means “advice” or “council,” not a rodent.
- Chef in German means “boss” or “manager,” not a cook.
- Bald in German means “soon,” not lacking hair.
- Brav in German means “well-behaved” or “good,” not brave.
- Actual in German (aktuell) means “current” or “up-to-date,” not real or factual.
- Handy in German means “mobile phone,” not convenient.
- Sensible in German means “sensitive,” not reasonable.
- Billion in German is 10^12 (a trillion in English), not 10^9.
- Boden in German means “floor” or “ground,” not a body of water.
These false friends are very common sources of misunderstanding for English speakers learning or reading German because of their similar sound or spelling but different meanings. Let me know if examples with more details or usage would be helpful.
References
-
Unsupervised Extraction of False Friends from Parallel Bi-Texts Using the Web as a Corpus
-
„Prawdziwi przyjaciele tłumacza” a dydaktyka i praktyka przekładu
-
Gewalt der Sprache: Lexikalische Abwertung als (Ab)Bild einer Sprachgemeinschaft
-
Low-resource Bilingual Dialect Lexicon Induction with Large Language Models
-
Cross-Language Distributions of High Frequency and Phonetically Similar Cognates
-
“Ablaut”-Relations in the Weak Verb in Gothic, Old High German, and Middle High German. Part II
-
At the Lower End of Language—Exploring the Vulgar and Obscene Side of German
-
Additive Particles in Romance and Germanic Languages: Are They Really Similar?
-
Noch so ‘ne Phrase, Faust auf die Nase! – Eine phraseologische Untersuchung des Nerv-Sprech