Skip to content
Are there any specific false friends that are particularly tricky for English speakers visualisation

Are there any specific false friends that are particularly tricky for English speakers

False friends when learning German: Are there any specific false friends that are particularly tricky for English speakers

Yes, there are several false friends that can be particularly tricky for English speakers learning other languages. Here are some examples across different languages that often lead to confusion:

English and Spanish

  1. Actually vs. Actualmente
    • “Actually” in English means “in fact,” but its Spanish counterpart “actualmente” translates to “currently” 1, 5.
  2. Assist vs. Asistir
    • In English, “assist” means to help, whereas in Spanish, “asistir” means to attend (e.g., attending a class) 2.
  3. Realize vs. Realizar
    • “Realize” in English means to become aware of something, while in Spanish and Portuguese, “realizar” means to carry out or make something happen 5.

English and French

  1. Demander vs. Demand
    • In French, “demander” means to ask, not to demand. The correct word for demand in French is “exiger” 4.
  2. Excité vs. Excited
    • While “excité” may seem like it means excited in French, it often refers to a more physical or inappropriate excitement rather than general enthusiasm 4.
  3. Librairie vs. Library
    • A “librairie” in French is a bookstore, not a library (which is “bibliothèque”) 4.

English and Italian

  1. Parenti vs. Parents
    • In Italian, “parenti” refers to relatives, not parents. The correct term for parents is “genitori” 5.

English and Czech

  1. Chef vs. Chef
    • In Czech, “chef” means boss, not a cook as in English 5.
  2. Brigade vs. Brigáda
    • In Czech, “brigáda” refers to a part-time job or summer job rather than a military group as in English 5.

English and Vietnamese

  1. Pin vs. Pin
    • In Vietnamese, “pin” means battery rather than a small metal fastening device as in English 5.
  2. Lung vs. Lung
    • In Vietnamese, “lung” translates to bug rather than the organ used for breathing 5.

Tips for Avoiding Confusion

  • Always double-check the meaning of similar-sounding words in a dictionary that provides definitions and example sentences.
  • Learn the context in which these words are used in both languages.
  • Practice using these words correctly through exercises or language apps like Reji that focus on vocabulary building 6.

Understanding these differences can help avoid miscommunication and embarrassing mistakes when speaking another language!

References

Open the App About Comprenders