![What are some common false friends between Italian and English visualisation](/_astro/what-are-some-common-false-friends-between-italian-and-english.0.CDmcUeAV_ZzzTh7.webp)
What are some common false friends between Italian and English
False friends between Italian and English are words that look or sound similar in both languages but have different meanings. These can cause confusion for learners, translators, or bilingual speakers. Below are some common examples:
Common False Friends
-
Attualmente (Italian) vs. Actually (English)
- Attualmente means “currently” or “at present,” while actually means “in fact.”
-
Camera (Italian) vs. Camera (English)
- In Italian, camera refers to a “room,” especially a bedroom, while in English it refers to a photographic device.
-
Educazione (Italian) vs. Education (English)
- Educazione in Italian often refers to “manners” or upbringing, whereas education in English is related to formal schooling.
-
Fattoria (Italian) vs. Factory (English)
- Fattoria means “farm” in Italian, while a factory is an industrial site for manufacturing goods.
-
Parenti (Italian) vs. Parents (English)
- Parenti refers to “relatives” in general, not just one’s mother and father.
-
Sensibile (Italian) vs. Sensible (English)
- In Italian, sensibile means “sensitive,” while in English, sensible means practical or reasonable.
-
Eventualmente (Italian) vs. Eventually (English)
- Eventualmente means “possibly” or “if necessary,” whereas eventually refers to something that happens after some time.
-
Pretendere (Italian) vs. Pretend (English)
- In Italian, pretendere means “to demand” or “to expect,” while in English, pretend means to act as if something is true when it is not.
-
Morbidamente/Morbido (Italian) vs. Morbid (English)
- In Italian, morbido means “soft,” whereas in English, morbid relates to unhealthy or disturbing subjects.
-
Firma (Italian) vs. Firm (English)
- In Italian, firma means “signature,” while in English, a firm is a business entity.
Why False Friends Exist
False friends often arise due to the historical influence of Latin and French on both languages but with divergent semantic evolutions over time 2, 3. Recognizing these differences is crucial for effective communication and translation between English and Italian speakers.