
What are some examples of false friends in Italian that can be particularly tricky
False friends when learning Italian: What are some examples of false friends in Italian that can be particularly tricky
Some particularly tricky examples of false friends in Italian — words that seem similar to English but have different meanings — include:
- “Attualmente” which looks like “actually” but means “currently.”
- “Eventualmente” that seems to mean “eventually” but actually means “possibly.”
- “Camera” which resembles “camera” but means “room.”
- “Fattoria” which looks like “factory” but means “farm.”
- “Libreria” which looks like “library” but means “bookstore.”
- “Preservativo” appears like “preservative” but actually means “condom.”
- “Sensibile” looks like “sensible” but means “sensitive.”
- “Sensible” in English means reasonable or practical, but “sensibile” in Italian means emotionally sensitive.
These false friends can be especially confusing for learners because the words look or sound similar to English words but have quite different meanings in Italian, leading to misunderstandings if taken at face value.
References
-
Education and Technologies: Between New Emergencies and New Opportunities
-
The doctrine of the mean. Conversation in courtesy manuals from early modernity to the present
-
Italian Phrasemes as Constructions: How to Understand and Use Them
-
Introduzione al volume speciale Fraseografia e metafraseografia delle varietà diatopiche.