Skip to content
What are some common false friends in Russian that can lead to translation errors visualisation

What are some common false friends in Russian that can lead to translation errors

False friends when learning Russian: What are some common false friends in Russian that can lead to translation errors

Common false friends in Russian that can lead to translation errors are words that look or sound similar to words in another language, often English, but have different meanings. These false friends can cause misunderstandings and inaccurate translations, especially in fields like economics, finance, legal texts, and general communication.

Examples of false friends in Russian include:

  • Words that resemble English words but have different meanings or connotations.
  • “Pseudo-international” or “interlanguage homonyms” that can cause confusion due to partial or complete differences in meaning despite similar form.
  • False friends also appear across parts of speech—nouns, adjectives, verbs, and adverbs—that often lead to translation errors.

For instance, in economic and legal contexts, translators often struggle with pseudo-international words that seem cognate but differ semantically, causing typical errors in meaning transfer.

Additionally, some Russian words may seem familiar due to phonetic or graphic similarity to words in other languages but are semantically distinct, leading to mistranslation mistakes that disrupt communication.

Awareness and systematic study of these false friends, including their grammatical and lexical characteristics, can improve translation quality and prevent errors in understanding between Russian and other languages. 2, 3, 5, 12

If desired, a more specific list of common Russian false friends can be provided for particular contexts or languages.

References

Open the App About Comprenders