Skip to content
What are some common false friends in Spanish that can lead to embarrassing situations visualisation

What are some common false friends in Spanish that can lead to embarrassing situations

False friends when learning Spanish: What are some common false friends in Spanish that can lead to embarrassing situations

Some common false friends in Spanish that can lead to embarrassing situations include:

  • Embarazada ≠ Embarrassed: “Embarazada” actually means “pregnant,” not “embarrassed.” Saying “Estoy embarazada” means “I am pregnant,” while “I am embarrassed” is “Estoy avergonzado/a”. 1, 4, 6

  • Fábrica ≠ Fabric: “Fábrica” means “factory,” not fabric. The word for fabric is “tela”. 12, 1

  • Actualmente ≠ Actually: “Actualmente” means “currently,” not “actually.” The Spanish equivalent for “actually” is “de hecho” or “en realidad”. 6, 1

  • Librería ≠ Library: “Librería” means “bookstore,” not library. The correct term for library is “biblioteca”. 1, 6

  • Constipado ≠ Constipated: “Constipado” means “having a cold,” not constipated. The word for constipated is “estreñido”. 7, 1

  • Molestar ≠ Molest: “Molestar” means “to bother,” but it does not carry the serious connotation of “molest” in English. 7

  • Éxito ≠ Exit: “Éxito” means “success,” not exit; “salida” is exit. 7

  • Carpeta ≠ Carpet: “Carpeta” means “folder,” not carpet. 4, 12

  • Ropa ≠ Rope: “Ropa” means “clothes,” not rope (which is “cuerda”). 4

  • Sensible ≠ Sensible: In Spanish “sensible” means “sensitive,” while “sensato” means “sensible” (practical). 12, 4

Using these words incorrectly can lead to humorous or embarrassing misunderstandings, such as saying you are pregnant instead of embarrassed, asking for a library but ending up in a bookstore, or confusing success with an exit sign.

References

Open the App About Comprenders