![What are some common false friends in Spanish that can lead to embarrassing situations visualisation](/_astro/what-are-some-common-false-friends-in-spanish-that-can-lead-to-embarrassing-situations.0.DkRPqH8Z_Z2noWD4.webp)
What are some common false friends in Spanish that can lead to embarrassing situations
False friends when learning Spanish: What are some common false friends in Spanish that can lead to embarrassing situations
False friends, or false cognates, are words in different languages that look similar but have different meanings. In Spanish, several false friends can lead to misunderstandings or embarrassing situations for English speakers. Here are some common examples:
-
Embarazada vs. Embarrassed
-
Molestar vs. Molest
-
Ropa vs. Rope
-
Librería vs. Library
-
Éxito vs. Exit
-
Sensible vs. Sensible
-
Constipado vs. Constipated
-
Actualmente vs. Actually
- Actualmente means “currently,” not “actually.” For actually, use realmente or en realidad 2.
-
Carpeta vs. Carpet
-
Introducir vs. Introduce
These false friends can lead to amusing or awkward situations if misunderstood, so it’s important for language learners to be aware of them to avoid potential pitfalls in communication.