
What are some common false friends in Spanish that can lead to embarrassing situations
Some common false friends in Spanish that can lead to embarrassing situations include:
-
Embarazada ≠ Embarrassed: “Embarazada” actually means “pregnant,” not “embarrassed.” Saying “Estoy embarazada” means “I am pregnant,” while “I am embarrassed” is “Estoy avergonzado/a”. 1, 4, 6
-
Fábrica ≠ Fabric: “Fábrica” means “factory,” not fabric. The word for fabric is “tela”. 12, 1
-
Actualmente ≠ Actually: “Actualmente” means “currently,” not “actually.” The Spanish equivalent for “actually” is “de hecho” or “en realidad”. 6, 1
-
Librería ≠ Library: “Librería” means “bookstore,” not library. The correct term for library is “biblioteca”. 1, 6
-
Constipado ≠ Constipated: “Constipado” means “having a cold,” not constipated. The word for constipated is “estreñido”. 7, 1
-
Molestar ≠ Molest: “Molestar” means “to bother,” but it does not carry the serious connotation of “molest” in English. 7
-
Éxito ≠ Exit: “Éxito” means “success,” not exit; “salida” is exit. 7
-
Carpeta ≠ Carpet: “Carpeta” means “folder,” not carpet. 4, 12
-
Ropa ≠ Rope: “Ropa” means “clothes,” not rope (which is “cuerda”). 4
-
Sensible ≠ Sensible: In Spanish “sensible” means “sensitive,” while “sensato” means “sensible” (practical). 12, 4
Using these words incorrectly can lead to humorous or embarrassing misunderstandings, such as saying you are pregnant instead of embarrassed, asking for a library but ending up in a bookstore, or confusing success with an exit sign.