
How do false friends impact the accuracy of translations
False friends—words in two languages that look or sound similar but differ significantly in meaning—can negatively impact translation accuracy by causing misunderstandings or incorrect word choices. Translators who mistakenly map a false friend to the equivalent word in the target language may produce translations that are semantically incorrect or misleading, leading to errors in conveying the original text’s intended meaning. This phenomenon challenges both human and machine translation quality, as false friends can trigger lexical errors, undermine clarity, and distort the message, especially in languages with many close lexical overlaps.
In translation studies and machine translation research, false friends are recognized as a significant source of lexical errors that affect the fidelity and reliability of translated texts. Such errors may cause loss of nuance, context misinterpretation, or communication breakdown, particularly in complex or technical content. Proper identification and contextual disambiguation of false friends are necessary to maintain translation accuracy and to avoid misinformation or mistranslation in cross-lingual communication. 1, 2, 3
In sum, false friends impact translation accuracy by increasing the risk of lexical mistakes and semantic distortions that degrade the quality and faithfulness of translations.
References
-
Translation as Deconstruction: Infidelity in the Translation Process
-
Common Lexical Errors Made by Machine Translation On Cultural Text
-
False-Friend Detection and Entity Matching via Unsupervised Transliteration
-
Lost in Translation : Exploring the Impact of Language Barriers on Healthcare
-
What Can you Do to Save your Translation Shifts from Destruction by Social Media
-
Machine Translationese: Effects of Algorithmic Bias on Linguistic Complexity in Machine Translation
-
Causes and Cures for Interference in Multilingual Translation
-
Beyond Error Propagation in Neural Machine Translation: Characteristics of Language Also Matter
-
An Investigation of Warning Erroneous Chat Translations in Cross-lingual Communication
-
Simpson’s Paradox and the Accuracy-Fluency Tradeoff in Translation
-
Unwanted Literal Translation: An Underdiscussed Problem in International Achievement Studies
-
From many one: Novel approaches to translation quality in a social network era
-
The Translator’s Art of Failure: Engaging the Other in Imperfect Harmony