What are some common false friends in Spanish and English
Here are some common false friends between Spanish and English—words that look or sound similar but have different meanings:
- “Actual” in Spanish means “current” or “present,” but in English “actual” means “real” or “true.”
- “Embarazada” means “pregnant” in Spanish, not “embarrassed.”
- “Sensible” in Spanish means “sensitive,” not “reasonable.”
- “Ropa” in Spanish means “clothes,” not “rope.”
- “Asistir” means “to attend,” not “to assist.”
- “Éxito” means “success,” not “exit.”
- “Librería” means “bookstore,” not “library.”
- “Constipado” means “to have a cold,” not “constipated.”
- “Sopa” means “soup,” not “soap.”
- “Carpeta” means “folder,” not “carpet.”
These examples highlight the importance of understanding false friends to avoid confusion in Spanish-English communication. If more examples or nuances are needed, further details can be explored.
References
-
Towards a typological classification of false friends (Spanish-English)
-
Metaphor and Metonymy as a Source of False Friends in Spanish and Standard Modern Greek
-
False friends in english‐Spanish translations in computer science literature
-
False friends in english for spanish-speaking students of english
-
Mejora de la enseñanza, aprendizaje y uso del inglés: errores comunes (F)
-
Spanish vs. English disagreement: An analysis of cultural and situational variation