![What are some common false friends in Spanish visualisation](/_astro/what-are-some-common-false-friends-in-spanish.0.CJd9Eovm_2uKs5L.webp)
What are some common false friends in Spanish
False friends when learning Spanish: What are some common false friends in Spanish
False friends, or “falsos amigos,” are words in Spanish and English that look or sound similar but have different meanings. Here are some common examples:
-
Embarazada vs. Embarrassed
-
Éxito vs. Exit
-
Librería vs. Library
-
Realizar vs. Realize
-
Simpático vs. Sympathetic
- Simpático means “kind” or “nice,” not “sympathetic.” The correct translation for sympathetic is comprensivo 2.
-
Fábrica vs. Fabric
- Fábrica means “factory,” not “fabric.” Fabric in Spanish is tela 2.
-
Parientes vs. Parents
-
Constipado vs. Constipated
- Constipado means “stuffed up” (as in having a cold), while “constipated” translates to estreñido in Spanish 5.
-
Red vs. Red
- In Spanish, red means “net,” such as a fishing net or internet network, not the color red (rojo) 5.
-
Actual vs. Actual
- Actual in Spanish means “current” or “present,” while the English word “actual” translates to real or verdadero in Spanish 2.
-
Soportar vs. Support
-
Sensato vs. Sensible
- Sensato means “sensible” (practical), while the English word “sensible” translates to sensible, meaning sensitive in Spanish 5.
These false cognates can easily lead to misunderstandings when learning or speaking Spanish, so it’s essential to recognize their true meanings!