Skip to content
False friends when learning Ukrainian visualisation

False friends when learning Ukrainian

What are the false friends (false cognates) between languages, with examples

When learning Ukrainian, one of the challenges that learners may encounter is dealing with “false friends.” False friends are words in two languages that look or sound similar but have different meanings. This can lead to misunderstandings and errors in translation or communication.

Here are some examples of false friends between English and Ukrainian:

  • Magazine (English) vs. Магазин (Ukrainian): In English, “magazine” refers to a periodical publication, while in Ukrainian, “магазин” means “store” or “shop.”
  • Actual (English) vs. Актуальний (Ukrainian): “Actual” in English means real or existing in fact, whereas “актуальний” in Ukrainian means relevant or topical.
  • Sympathy (English) vs. Симпатія (Ukrainian): “Sympathy” in English refers to feelings of pity or sorrow for someone else’s misfortune, while “симпатія” in Ukrainian means liking or fondness.

These false friends can cause confusion because they might lead learners to assume a shared meaning based on similarity in appearance or sound. To effectively navigate these pitfalls, it is crucial for language learners to:

  • Study Vocabulary Contextually: Understanding the context in which words are used can help clarify their meanings.
  • Use Bilingual Dictionaries: Reliable dictionaries often list common false friends and provide context-specific translations.
  • Practice with Native Speakers: Engaging with native speakers can provide practical experience and help identify and correct misunderstandings.

By being aware of these false friends and taking steps to understand their correct usage, learners can improve their proficiency in Ukrainian and avoid common translation errors 1, 3, 5.

References

Open the App About Comprenders