
Différences d'argot texto entre France et Québec
Les différences d’argot texto entre la France et le Québec reposent à la fois sur le vocabulaire, les expressions, et l’influence culturelle et linguistique propre à chaque région.
Argot texto en France
En France, l’argot texto se caractérise par des abréviations et simplifications courantes telles que “slt” (salut), “mdr” (mort de rire), “cc” (coucou), ou “stp/svp” (s’il te/vous plaît). Les Français ont tendance à utiliser beaucoup d’abréviations basées sur la suppression des voyelles et quelques acronymes issus d’internet. L’argot écrit reste proche du français standard mais allégé pour la rapidité. En outre, l’argot est souvent assez varié et peut être réservé à certains groupes sociaux ou jeunes, et comprend parfois des expressions comme “avoir la pêche” pour dire qu’on se sent bien. L’influence des anglicismes est présente mais parfois moins acceptée qu’au Québec. 1, 2, 3, 4
Argot texto au Québec
Au Québec, l’argot texto intègre non seulement des abréviations classiques mais aussi une forte présence d’expressions typiques de la région comme “tsé” (tu sais), “j’suis tanné” (j’en ai marre), “chialer” (râler), “jaser” (discuter), “feck” (un peu comme “du coup”), “frette” (très froid), ou encore des sacres comme “tabarnak” employés pour exprimer de fortes émotions, souvent de manière familière. L’argot québécois est coloré, comporte beaucoup d’anglicismes et un vocabulaire propre (ex: “magasiner” pour faire du shopping, “stationnement” pour parking, “courriel” pour email). Le “tu” est souvent doublé dans le langage parlé et écrit, comme dans “tu peux tu?”. 5, 6, 7, 8
Principales différences
- Le français québécois texte incorpore plus d’expressions et mots spécifiquement québécois ainsi qu’un fort héritage de sacres.
- L’argot français tend à être plus centré sur des abréviations classiques et expressions très populaires à l’échelle de la France.
- L’influence anglophone est plus marquée au Québec, aussi bien dans l’argot texto que dans le langage oral.
- Des différences culturelles se traduisent par des expressions différentes et des usages spécifiques dans les textos.
En résumé, l’argot texto québécois est plus régional et influencé par l’anglais et la culture locale avec des expressions uniques, alors que l’argot texto français est plus uniforme à la France et généralement centré sur des abréviations simplifiées du français standard. 4, 6, 9, 5