How do Old French legal documents express purpose clauses
Old French legal documents express purpose clauses primarily using several mechanisms, with notable frequency and variety compared to artistic or literary texts of the same period. The expression of purpose is often conveyed through:
- Subordinate purpose clauses introduced by the conjunction pour que, which marks the purpose explicitly. This union appears from a certain time in the texts.
- Equivalent constructions involving prepositional-infinitive and prepositional-substantive phrases, predominantly introduced by the preposition pour. These are especially common when the subject of the main and purpose clauses is the same.
- The use of moods in subordinate clauses indicating the anticipation of the result or action the speaker wishes to achieve.
- Variability in the positioning of the subordinate purpose clause, either before or after the main clause, depending on sentence structure, rhythm, and logical-communicative division.
Thus, Old French legal documents present a system of expressing purpose that is more frequent and varied than in other contemporary texts, combining both subordinating conjunctions and prepositional constructions with infinitives or nouns to convey the semantic relation of goal or purpose. 1
Key Mechanisms of Expressing Purpose Clauses
Use of “pour que” + Subjunctive
The most characteristic construction in Old French legal documents for expressing purpose is the conjunction pour que followed by a subordinate clause in the subjunctive mood. This reflects a clear and explicit marking of purpose, corresponding closely with the modern French “pour que.” For example, a clause like:
“Veult que tu face ceo pour que il soit gardé.”
(“He wants you to do this so that it is kept.”)
Here, pour que introduces a subordinate clause expressing the goal of the action, while the verb in the subjunctive mood signals the intended, not yet realized, outcome. The subjunctive is essential because it conveys the speaker’s intention or desire concerning the event’s realization.
Prepositional-Infinitive Constructions with “pour”
Legal texts often use the preposition pour followed directly by an infinitive verb without an explicit conjunction to express purpose when the main and subordinate clause share the same subject. For example:
“Il donne le droit pour garder la paix.”
(“He grants the right to keep the peace.”)
Here, pour garder succinctly expresses the purpose. This structure is economizing and suits legal writing’s characteristic clarity and efficiency. When the subject differs, the subordinate clause with pour que plus subjunctive is preferred to avoid ambiguity.
Use of Noun Phrases and Prepositional Phrases
Purpose can also be expressed through nouns related to intention or goal paired with pour plus a substantive, such as pour la garde (for the keeping), or pour la conservation (for the preservation). This nominal expression of purpose functions similarly to the infinitive construction but often emphasizes the result or state aimed for. Such nominal expressions might appear as:
“Le présent acte est fait pour la conservation des droits.”
(“The present act is made for the preservation of the rights.”)
This style reflects the formal and institutional tone of legal drafts.
Mood and Verb Choice
The subjunctive mood is the cornerstone of expressing purpose in subordinate clauses after pour que, signaling an intended but unrealized action or event. This differs from indicative moods that describe factual or completed actions. The subjunctive depends on the verb in the main clause expressing desire, command, or intention; common verbs include veult (“wants”), commandement (“commands”), or ordonne (“orders”).
Ancillary moods like the infinitive in pour + infinitive constructions or the indicative in noun + pour phrases serve different syntactic and stylistic functions but all revolve around marking the semantic relation of purpose.
Positioning and Sentence Structure
In Old French legal language, subordinate purpose clauses show flexibility in placement, either preceding or following the main clause. This choice depends on factors such as:
- Emphasis: Placing the purpose clause before the main clause can foreground the intention or reasoning behind the act.
- Rhythm and meter: Legal documents were often read aloud or recited; clause order was sometimes adjusted for harmonious flow.
- Clarity: Positioning also serves communication clarity, avoiding ambiguous references.
An example showing clause order variation:
“Pour que la paix soit maintenue, il est ordonné…”
(“So that peace be maintained, it is ordered…”)
versus
“Il est ordonné, pour que la paix soit maintenue…”
(“It is ordered so that peace be maintained…”)
Both forms underscore the same intention, but the first foregrounds the purpose.
Differences from Non-Legal Texts
Old French legal documents are distinguished by a higher frequency and variety of purpose expressions compared to artistic or literary texts. Literary texts often employ more figurative or elliptical methods to convey purpose, relying on contextual inference or poetic devices. In contrast, the legal genre favors explicit subordinate clauses and formulaic constructions, emphasizing precision and unambiguity essential for legal interpretation.
For instance, literary works might prefer simple infinitive purpose phrases, or even omit explicit markers when the purpose is pragmatically clear, whereas legal texts prioritize clarity and legal certainty.
Common Misconceptions About Purpose Clauses in Old French Legal Documents
- Assuming all purpose clauses use “pour que”: While pour que + subjunctive is prevalent, constructions with pour + infinitive and pour + noun phrases are equally integral.
- Expecting modern French usage: Old French purpose constructions are more fluid in clause placement and may use verb forms and moods that evolved or disappeared in modern French.
- Neglecting mood importance: The subjunctive’s role is crucial; misunderstanding its function can lead to misinterpretation of the text’s intention.
Pronunciation and Practical Usage
In spoken Old French as might be reconstructed, conjunctions like pour que would function as clear markers signaling a shift to subordinate purpose content, with the subjunctive verb forms distinguished by vowel quality and endings distinct from the indicative. Legal or formal registers likely had a more articulated pronunciation of conjunctions and moods to enhance clarity.
For learners approaching old or medieval French texts, recognizing these markers is essential for accurate comprehension and translation. Modern students often benefit most from targeted conversational practice emphasizing purpose clauses framed around pour que + subjunctive and pour + infinitive structures, reinforcing natural usage patterns.
This detailed overview highlights how Old French legal documents skillfully combine conjunctions, moods, and phrase structures to explicitly and variably express purpose, prioritizing clarity and legal precision over stylistic elegance.
References
-
MODERN MECHANISMS FOR COMBATING ABUSIVE CLAUSES IN INSURANCE DOCUMENTS “A COMPARATIVE STUDY”
-
Urban privileges (‘keuren’) in medieval Flanders: charters or dynamic legal documents?
-
The evidence of hearsay in criminal proceedings from Late Renaissance France
-
Water Property Models as Sovereignty Prerogatives: European Legal Perspectives in Comparison
-
Citation networks in administrative law books from the civil law world (nineteenth century)