Common phrases for Japanese professional emails
Common phrases for Japanese professional emails typically follow a formal and respectful tone. Here are some useful phrases often used in Japanese business emails:
- Opening greetings:
- お世話になっております (Osewa ni natte orimasu) — “Thank you for your continued support.”
- いつもお世話になっております (Itsumo osewa ni natte orimasu) — “Thank you always for your support.”
- Introducing the purpose:
- ご連絡いただきありがとうございます (Go-renraku itadaki arigatou gozaimasu) — “Thank you for your contact.”
- 以下の件についてご連絡いたします (Ika no ken ni tsuite go-renraku itashimasu) — “I am contacting you regarding the following matter.”
- Making requests:
- ご確認のほどよろしくお願いいたします (Go-kakunin no hodo yoroshiku onegai itashimasu) — “Please kindly confirm.”
- ご対応いただけますと幸いです (Go-taiou itadakemasu to saiwai desu) — “I would appreciate your response.”
- Apologizing or expressing regret:
- ご迷惑をおかけして申し訳ございません (Go-meiwaku o okake shite moushiwake gozaimasen) — “I am sorry for causing inconvenience.”
- お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします (O-tesuu o okake shimasu ga, yoroshiku onegai itashimasu) — “Sorry to trouble you, but I ask for your cooperation.”
- Closing phrases:
- 何卒よろしくお願いいたします (Nanitodzu yoroshiku onegai itashimasu) — “Thank you very much in advance.”
- 失礼いたします (Shitsurei itashimasu) — “Excuse me” (formal closure)
These phrases help maintain politeness and professionalism that are highly valued in Japanese business communication. 13
Key Elements of Politeness in Japanese Emails
Japanese professional emails heavily rely on 敬語 (keigo)—the honorific language system—to express respect and humility. Mastery of keigo shapes the tone of emails, affecting how a message is received. Keigo is generally divided into three categories:
- 尊敬語 (sonkeigo): Honorific language used to elevate the recipient’s actions.
- 謙譲語 (kenjougo): Humble language to lower oneself or one’s in-group.
- 丁寧語 (teineigo): Polite language, often simple “desu/masu” forms.
For example, the verb “to contact” becomes ご連絡いたします (go-renraku itashimasu), where -いたします is humble (謙譲語), showing deference to the email recipient. Using keigo correctly is crucial to avoiding appearing rude or unprofessional.
Structuring a Japanese Professional Email
A typical Japanese business email follows a culturally familiar order:
- Seasonal or wellbeing greeting: Although optional, short phrases acknowledging the season or health such as 季節のご挨拶を申し上げます (“Season’s greetings”) can soften the approach.
- Polite opening phrase: Usually expresses gratitude or recognition of the ongoing relationship, e.g., [お世話になっております].
- Purpose statement: Clearly state why you are writing, using polite expressions like [ご連絡いたします].
- Body content: The main message, requests, or information, introduced using phrases like [ご確認のほどよろしくお願いいたします].
- Apology or appreciation (if appropriate): Show humility and awareness of inconvenience.
- Closing remarks: Ending with expressions like [何卒よろしくお願いいたします] to indicate appreciation.
- Signature and contact information: Usually includes sender’s name, title, and company.
Each part consistently reinforces formality and respect to maintain proper business etiquette.
Example Email Breakdown
Here’s a concrete example, combining common phrases:
[件名] 会議日程のご確認のお願い
(Subject: Request for Confirmation of Meeting Schedule)
[本文]
株式会社〇〇
営業部 田中様
いつもお世話になっております。
Comprenders株式会社の佐藤です。
来週の会議日程についてご連絡いたします。
ご都合のほどご確認のほどよろしくお願いいたします。
ご多忙のところ恐縮ですが、ご対応いただけますと幸いです。
何卒よろしくお願いいたします。
失礼いたします。
佐藤 太郎
Comprenders株式会社 営業部
電話:03-1234-5678
メール:[email protected]
The language here uses polite opening phrases, introduces the subject with humble verbs, makes a request politely, apologizes for any trouble, and closes politely with [失礼いたします].
Common Mistakes to Avoid
- Overusing Casual Language: Using casual forms like plain verbs or slang in professional emails is considered unprofessional and may offend the reader.
- Misusing Keigo: Errors in keigo often come from mixing honorific and humble forms improperly. For example, elevating your own actions instead of the recipient’s can cause confusion.
- Omitting Polite Openings: Jumping directly to the purpose without customary greetings can seem abrupt.
- Being Too Wordy or Ambiguous: Japanese emails value brevity alongside formality. Clear, concise sentences paired with respect are ideal.
- Incorrect Use of Closing Phrases: Placing informal closings or omitting key phrases like [何卒よろしくお願いいたします] may reduce the perceived professionalism.
Practicing email exchanges, ideally with conversational simulation tools, helps internalize these conventions faster than passive study.
Differences Between Japanese and Western Business Emails
Japanese emails tend to be longer, more formal, and indirect compared to English or European business emails. For example, English emails often jump straight to the point, while Japanese emails include multiple layers of politeness and contextual framing to preserve harmony (和, wa).
Japanese business communication also stresses humility and collective values, often downplaying individual assertion in favor of harmony. Including culturally expected expressions shows respect not just for the individual, but the company and its hierarchy as well.
Pronunciation Tips for Common Phrases
Correct pronunciation reinforces professionalism when reading emails aloud or during video calls:
- [お世話になっております] is pronounced as O-se-wa ni nat-te o-ri-ma-su, with a smooth nasal ‘n’ sound in ni and soft ‘r’ in orimasu.
- The humble verb form [いたします] (itashimasu) should be spoken with a clear “shi” (し) sound, not harsh or shortened.
- Phrases like [何卒よろしくお願いいたします] (Nanitozo yoroshiku onegai itashimasu) are a mouthful; practicing in chunks improves fluency and confidence.
Understanding these subtleties supports clearer spoken communication alongside written skills.
Summary
Mastering common phrases for Japanese professional emails requires understanding keigo, cultural expectations of politeness, and the structure of formal correspondence. Using respectful greetings, humble verbs, and appropriately polite requests signals professionalism and builds trust. Avoiding common pitfalls like casual language and incorrect honorifics ensures clear and respectful communication. Ultimately, regular practice—and active rehearsal—accelerates confidence in creating conversation-ready messages for real-world Japanese business contexts.
References
-
The estimate method of the omission of Japanese inquiry texts using an LDA algorithm
-
620 Communication in a Flash: Evolution of Nurse-led Newsletters in a Burn Center
-
Netphishing: Network and Linguistic Analysis of Phishing Email Subject Lines
-
Professional Development Experiences of Southern California Elementary School Teachers
-
Resisting the Factory Reset: Technology Implementation in Our New Normal
-
Mistakes in Using Keigo on Japanese Busines Correspondence Subject
-
Gairaigo Derived from English in Japanese Advertising: Benefits, Drawbacks, and Global Implications
-
Japanese Idiom Learning through Cognitive Linguistics Concept (Idioms Presentation)
-
The Language of a Computer-Mediated Communication in Japan: Mobile-Phone E-Mail
-
Request Expressions in Japanese Language for Educational Purpose
-
Exploring wordplay and humour in English usage within Japanese texts