How to say loans, interest rate, and mortgages in French
The translations for the terms “loans,” “interest rate,” and “mortgages” in French are:
- Loans: prêt (for the act of lending), emprunt (for the act of borrowing) 1 2
- Interest rate: taux d’intérêt 3
- Mortgages: prêt immobilier or crédit immobilier, sometimes also hypothèque or prêt hypothécaire (which refers more to the legal mortgage charge)
Understanding the key French terms
If you are learning French for banking, real estate, or everyday money conversations, these words are worth knowing because they are not always used exactly the same way as in English.
Prêt vs emprunt
A common source of confusion is the difference between prêt and emprunt.
- Prêt is the loan itself, or the act of lending.
- Emprunt is the borrowing side, or the act of taking out a loan.
In real-life French, you will often hear both depending on the point of view.
For example:
- faire un prêt = to make or take out a loan
- faire un emprunt = to borrow money / take out a loan
- demander un prêt = to apply for a loan
- rembourser un emprunt = to repay a loan
A simple way to remember it is:
- prêt = “loan” as the product
- emprunt = “borrowing” as the action
Taux d’intérêt
The French phrase taux d’intérêt means interest rate.
You may also see it used in expressions such as:
- taux fixe = fixed rate
- taux variable = variable rate
- baisse du taux d’intérêt = decrease in the interest rate
- hausse des taux d’intérêt = rise in interest rates
In finance, taux is a very common word, so it helps to learn it as part of a phrase rather than on its own.
Prêt immobilier and crédit immobilier
When talking about a mortgage in the context of buying property, the most natural French expressions are:
- prêt immobilier
- crédit immobilier
Both are widely used, and they generally mean a home loan or mortgage loan.
However, hypothèque is not always the same thing as “mortgage” in everyday English. It refers more specifically to the legal security attached to the property. Likewise, prêt hypothécaire can sound more technical and may be used in legal or financial contexts.
If you are speaking casually, prêt immobilier is usually the safest choice.
Useful vocabulary for loans and mortgages in French
Here are some common related terms you will see on bank websites, in contracts, or when speaking with a financial advisor:
- banque = bank
- emprunter de l’argent = to borrow money
- demande de prêt = loan application
- dossier de prêt = loan file / loan application documents
- mensualité = monthly payment
- capital = principal
- intérêts = interest
- rembourser = to repay
- durée du prêt = loan term
- apport personnel = down payment / personal contribution
- revenu = income
- garantie = guarantee / collateral
- solvabilité = creditworthiness
These words often appear together in mortgage and loan discussions, so learning them as a set will make French financial vocabulary much easier to understand.
Example sentences in French
Here are some practical examples to help you see how the terms are used:
-
J’ai besoin d’un prêt pour acheter une voiture.
I need a loan to buy a car. -
Le taux d’intérêt est trop élevé.
The interest rate is too high. -
Nous avons demandé un prêt immobilier pour acheter notre maison.
We applied for a mortgage/home loan to buy our house. -
Elle rembourse son emprunt chaque mois.
She repays her loan every month. -
La banque a accepté notre dossier de crédit immobilier.
The bank approved our mortgage application. -
Quel est le taux fixe proposé par votre banque ?
What fixed rate is your bank offering?
Common mistakes to avoid
When learning French financial vocabulary, there are a few mistakes that come up often.
Using the wrong word for mortgage
Some learners translate “mortgage” directly as hypothèque in every situation. That can be misleading.
- In everyday conversation, prêt immobilier or crédit immobilier is usually better for a mortgage loan.
- Hypothèque is more technical and refers to the legal charge on the property.
Confusing prêt and emprunt
Because both words relate to loans, learners sometimes use them interchangeably without noticing the point of view.
If you are talking about the money you receive from a bank, prêt is usually the safer choice. If you are emphasizing the action of borrowing, emprunt fits better.
Mixing up interest rate with interest
- Taux d’intérêt = interest rate
- Intérêt(s) = interest
So if you want to say “The interest rate is 4%,” use:
- Le taux d’intérêt est de 4 %.
Not just l’intérêt alone.
How to use these words in real conversations
If you are discussing a bank loan in French, a few useful question patterns can help:
-
Quel est le taux d’intérêt ?
What is the interest rate? -
Quelle est la durée du prêt ?
What is the loan term? -
Quels sont les frais de dossier ?
What are the application fees? -
Combien dois-je rembourser par mois ?
How much do I need to repay each month? -
Est-ce un prêt à taux fixe ou à taux variable ?
Is it a fixed-rate or variable-rate loan?
These are especially useful if you are planning to live in a French-speaking country, open a bank account, or buy property abroad.
Quick summary
If you only want the most important terms, remember these:
- prêt = loan
- emprunt = borrowing / loan
- taux d’intérêt = interest rate
- prêt immobilier / crédit immobilier = mortgage / home loan
- hypothèque = mortgage charge / legal lien
Knowing these distinctions will help you read French bank documents more confidently and speak about loans more naturally.