![False friends when learning French visualisation](/_astro/language-learning-false-friends-when-learning-french.0.B_wvOE-e_26WgPV.webp)
False friends when learning French
When learning French, one of the challenges that English speakers often face is dealing with “false friends” (or faux amis). These are words that look or sound similar in both languages but have different meanings, which can lead to misunderstandings and errors. Here are some common examples of false friends between English and French:
- Actuellement: While it might seem like it means “actually,” it translates to “currently” or “at present” in English.
- Attendre: This word does not mean “to attend” but rather “to wait.”
- Bras: It might look like “brass,” but it actually means “arm.”
- Démander: This is not to “demand” but rather to “ask.”
- Éventuellement: Instead of meaning “eventually,” it translates to “possibly.”
- Librairie: This is not a “library” but a “bookstore.”
- Réaliser: It does not mean “to realize” in the sense of becoming aware, but rather “to achieve” or “to make happen.”
The phenomenon of false friends arises due to historical language evolution and borrowing, where words have diverged in meaning over time despite retaining similar forms. This can be particularly challenging for language learners, as these words can easily lead to confusion if their true meanings are not understood 2, 4.
Understanding and recognizing these false friends is crucial for effective communication in French. Language learners are advised to use bilingual dictionaries and language resources that highlight these differences to avoid common pitfalls 2.