
How does keigo influence disagreement in Japanese conversations
Keigo, the honorific or polite speech form in Japanese, plays a significant role in influencing disagreement in Japanese conversations by shaping the way disagreement is communicated. It functions within a cultural framework that highly values harmony, respect, and indirectness in social interactions. Specifically:
- Keigo is used to soften or mitigate disagreement, making it less confrontational and more socially acceptable. Speakers use honorific forms to show respect and maintain harmony even while expressing different opinions or disagreement.
- The use of keigo reflects social hierarchies and relationships, ensuring that disagreement is expressed in a manner appropriate to the relative social status or intimacy between interlocutors.
- Japanese speakers tend to avoid direct confrontation partly through keigo, often using indirect language strategies combined with polite forms to express disagreement without offending or causing loss of face.
Thus, keigo influences the style and manner of disagreement by embedding politeness, respect, and indirectness deeply in conversation, which aligns with Japanese cultural values of group harmony and social order. 1, 2, 3, 4
References
-
First grammatical encoding of Japanese Politeness (17th century)
-
Representation Uchi and Soto Concept in Japanese Social Deixis
-
The politeness of criticism speech acts in Japanese and Minangkabau films
-
A corpus-assisted analysis of indexical signs for (im)politeness in Japanese apology-like behaviour
-
Mistakes in Using Keigo on Japanese Busines Correspondence Subject
-
POLITENESS OF WOMEN’S LANGUAGE (JOSEIGO) BY SHIN TANOKURA IN DRAMA SERIES OF OSHIN
-
A Kinetic Approach to Understanding Communication and Context in Japanese
-
Discourse Structure Analysis of Making Request in Japanese Conversation
-
Interlanguage Pragmatics Failure among Javanese Learners of Japanese
-
Nonverbal Codes in Interpersonal Communication Between Genders of Japanese Native Speakers
-
Parasites, Herbivores and Dried Fish: Dehumanising Metaphorical Blends in Japanese