![False friends when learning Russian visualisation](/_astro/language-learning-false-friends-when-learning-russian.0.CqDa9GIA_Z24kKlP.webp)
False friends when learning Russian
What are the false friends (false cognates) between languages, with examples
When learning Russian, language learners often encounter false friends, which are words that look or sound similar to English words but have different meanings. Understanding these can prevent misunderstandings and awkward situations. Here are some common Russian-English false friends:
- Аккуратный (akkuratny) vs. Accurate: In Russian, аккуратный means neat or careful, while in English, “accurate” means precise or exact 1.
- Артист (artist) vs. Artist: In Russian, артист refers to an entertainer or performer, whereas in English, an “artist” is typically someone who creates visual art 1.
- Баллон (ballon) vs. Balloon: In Russian, баллон means a cylinder or tank, while in English, a “balloon” is an inflatable object 1.
- Магазин (magazin) vs. Magazine: In Russian, магазин means a shop or store, whereas in English, “magazine” refers to a periodical publication 1, 3.
- Инсульт (insult) vs. Insult: In Russian, инсульт means a stroke (medical condition), while in English, an “insult” is a disrespectful remark 3, 4.
- Камера (kamera) vs. Camera: In Russian, камера can mean a chamber or cell, such as a prison cell; however, it can also mean “camera” as in the device for taking photos 3.
- Бриллиант (brilliant) vs. Brilliant: In Russian, бриллиант means diamond, while in English, “brilliant” generally refers to something very bright or intelligent 3.
These false friends illustrate the importance of context and careful study when learning vocabulary in a new language like Russian. Recognizing these differences can help learners avoid potential pitfalls and enhance their language proficiency.