
Are there specific fields where false friends are more prevalent in Ukrainian
Specific fields where false friends are more prevalent in Ukrainian include scientific and technical translation, legal vocabulary, and specialized professional terminologies.
Scientific and Technical Fields
False friends are notably problematic in scientific and technical terminology due to the dynamic nature of global advancements and the influence of English on Ukrainian terminology. Issues arise from the formation of new terms, polysemy (multiple meanings), synonymy, and lack of exact equivalents. Translators face challenges in accurately rendering terms without confusing false friends, especially in economics, computer sciences, and technology-related texts. 1
Legal Vocabulary
In the legal domain, false friends appear frequently among internationalisms—terms derived from Latin or English that appear similar but differ in meaning or usage. This creates translation difficulties in legal documents and professional communication. Translators and students need to be particularly aware of these to avoid misinterpretations that could affect legal understanding. 2
Specialized or Professional Domains
Fields like architecture also show a high impact of false friends, where semantic nuances and context are critical. Misinterpretation of seemingly familiar terms can cause significant communication errors in technical texts. 3
General Notes
False friends often appear in international vocabulary and intercultural communication contexts, affecting translation quality and comprehension. Attention is required at the lexical level in editing translated texts to identify and correct such false friends to ensure clarity and appropriateness. 4, 5
In summary, false friends are more prevalent and problematic mostly in scientific, technical, legal, and other specialized professional fields in Ukrainian due to the high use of internationalisms and technical terminology that may resemble but do not match their counterparts in other languages
References
-
INTERNATIONALISMS IN ENGLISH LEGAL VOCABULARY: CHALLENGES IN RENDERING INTO UKRAINIAN
-
THE ROLE OF INTERNATIONAL VOCABULARY INSTUDIES OF THE UKRAINIAN LANGUAGE BY FOREIGNERS
-
Interférences sémantiques des langues et « faux amis » de traducteur
-
LANGUAGE OF A BARRIER-FREE SOCIETY: THE EXPERIENCE OF UKRAINE
-
WE vs. I and YOU: group and individual identity in Lesya Ukrainka’s dramas
-
LANGUAGE MANIPULATION MEANS IN ENGLISH LOVE DISCOURSE AND ITS TRANSLATION INTO UKRAINIAN
-
LINGUISTIC ACCOMPANIMENT OF INFORMATION WARFARE (BASED ON THE RUSSIAN-UKRAINIAN ARMED CONFLICT)
-
“PYSMONAVTYKA” BY TETIANA STUS AS A COURSE OF LITERARY CREATIVITY FOR CHILDREN
-
Ethnographisms as means of colloquality stylization in the modern belletristic narration
-
LANGUAGE LOCALIZATION OF UKRAINIAN OUTDATED VOCABULARY VIA AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO ENGLISH