
Differences between informal and formal apologies in Chinese
The differences between informal and formal apologies in Chinese mainly lie in the choice of words, the severity of the offense, the setting (casual or professional), and the relationship between the apologizer and the recipient.
Informal Apologies
In informal or casual situations, such as with friends, family, or peers, lighter and less serious apology phrases are used. Common expressions include:
- 不好意思 (bù hǎo yì si): This is a mild and casual way to say sorry, often meaning “excuse me” or expressing slight embarrassment or minor inconvenience.
- 真是对不起 (zhēn shì duì bu qǐ): A sincere but still informal apology.
- 对不住 (duì bù zhù): A heartfelt apology among close friends or family but still informal in tone.
These phrases are appropriate for minor mistakes, small social awkwardness, or light inconveniences, such as being a bit late or accidentally stepping on someone’s foot. 1, 2, 3, 4
Formal Apologies
Formal apologies are used in professional, serious, or respectful contexts, such as addressing elders, authorities, or in business environments. They convey a deeper level of regret and responsibility. Typical phrases include:
- 对不起 (duì bu qǐ): Although sometimes heard in daily life, it is more formal and used for sincere, serious apologies where the speaker acknowledges fault.
- 抱歉 (bào qiàn): Slightly more formal and often used in written or business contexts, expressing regret and apology for inconvenience or mistakes.
- 赔礼道歉 (péi lǐ dào qiàn): A highly formal phrase meaning “to make a formal apology,” used in extreme or official cases.
- 我为此深表歉意 (wǒ wèi cǐ shēn biǎo qiànyì): “I deeply apologize for this,” used in formal letters or professional apologies.
- 是我的责任 (shì wǒ de zérèn): “This is my responsibility,” to admit blame formally.
- 下次不会再发生了 (xià cì bù huì zài fā shēng le): “It won’t happen again,” often used to close a formal apology to show commitment to improvement.
These formal apologies are reserved for serious offenses, significant mistakes, or situations requiring respect and sincerity, such as business errors, official documents, or apologies to superiors. 2, 4, 5, 6, 1
Summary Table of Apology Differences
Aspect | Informal Apologies | Formal Apologies |
---|---|---|
Typical Phrases | 不好意思, 真是对不起, 对不住 | 对不起, 抱歉, 赔礼道歉, 我为此深表歉意 |
Situations | Casual, minor mistakes, social awkwardness | Serious mistakes, professional, respectful |
Tone | Light, casual, sometimes humorous | Serious, respectful, sincere |
Admission of Fault | Implied or mild | Explicit and clear |
Relationship Context | Among friends, family, peers | To elders, superiors, clients, or official contexts |
By choosing apology phrases based on the situation’s formality and severity, Chinese speakers carefully navigate social relationships and show proper respect through language.