Skip to content
False friends when learning English visualisation

False friends when learning English

What are the false friends (false cognates) between languages, with examples

When learning English, false friends—words that look or sound similar in two languages but have different meanings—can be a source of confusion. These linguistic traps often lead to misunderstandings but also present an opportunity to deepen your understanding of both languages. Below are key insights into false friends and strategies to handle them effectively:

Common Examples of False Friends

  1. English and French:

    • “Actually” means “in fact” in English but translates to “actuellement” (currently) in French 4.
    • “Sympathetic” refers to someone who is caring in English, while “sympathique” simply means “nice” in French 4.
    • “Library” in English refers to a place where books are borrowed, but in French, “librairie” means a bookstore 1.
  2. English and German:

    • “Gift” means a present in English but translates to “poison” in German 1.
    • “See” refers to a body of water; in German, it can mean either “lake” or “sea,” depending on the context 5.
  3. English and Spanish:

    • “Assist” means to help in English, but “asistir” in Spanish means to attend 2.
    • “Actually” is closer to “realmente” (really) in Spanish, not “actualmente,” which means currently 10.

Why False Friends Occur

False friends often arise due to shared linguistic roots, such as Latin or Germanic origins. Over time, the meanings of words diverged between languages, creating these misleading pairs.

Strategies for Avoiding Mistakes

  1. Use Contextual Clues: Always consider the context of a word before assuming its meaning. For example, if you hear “location” in French (“location”), it might mean rental rather than a physical place 6.

  2. Check Reliable Resources: Use dictionaries or language apps to confirm meanings when encountering unfamiliar words.

  3. Practice with Games: Engage in activities like the “Word Swap” game where learners categorize words as cognates or false friends based on their meanings 1. This makes learning interactive and fun.

  4. Learn Through Mistakes: Making errors is a natural part of language learning. For instance, accidentally misusing “excité” (excited) in French can be memorable since it has a more intimate connotation than its English counterpart 6.

  5. Focus on Common False Friends: Familiarize yourself with frequently used false friends between your native language and English. For example:

    • French: “Demander” (to ask) vs. “to demand” 6.
    • Spanish: “Carrera” (university course) vs. “career” 2.
    • German: “Bodensee” is Lake Constance, not “Bottom Lake” 5.

Cultural Insights

Understanding false friends also fosters cultural appreciation since language reflects cultural nuances and history. For example, the difference between “eventually” (finally) in English and its counterparts in Romance languages (meaning possibly) highlights how languages prioritize different concepts 1.

Conclusion

False friends are an inevitable challenge for language learners but also an enriching aspect of mastering a new language. By recognizing common examples, practicing with games or exercises, and embracing mistakes as learning opportunities, you can navigate these tricky words with confidence while enhancing your linguistic and cultural understanding.

References

Open the App About Comprenders