Skip to content
Are there any specific French words that are often confused with English words visualisation

Are there any specific French words that are often confused with English words

False friends when learning French: Are there any specific French words that are often confused with English words

There are indeed specific French words that are often confused with English words. These are typically known as “false friends” (faux amis), where words look or sound similar in both languages but have different meanings. For example:

  • “Actuellement” in French means “currently,” not “actually.”
  • “Library” in English vs. “Librairie” in French, where the latter means “bookstore” not a library.
  • “Monnaie” in French means “change” (coins), not “money” in general.
  • “Sensible” in French means “sensitive,” not “sensible” in English.
  • “Assisté” in French often means “attended” or “present,” not the English “assisted.”

These kinds of confusion arise because the words are cognates but have diverged in meaning across the two languages. This is a common phenomenon for English and French due to their intertwined histories.

If more detailed examples or specific thematic sets of such words are needed, further information can be provided. Would a list of common false friends between French and English be helpful?

References

Open the App About Comprenders