![Are there any specific French words that are often confused with English words visualisation](/_astro/are-there-any-specific-french-words-that-are-often-confused-with-english-words.0.eXMcN9Dr_Hv4Uw.webp)
Are there any specific French words that are often confused with English words
Yes, there are specific French words that are often confused with English words due to their similar spelling or pronunciation but differing meanings. These are commonly referred to as false friends (or faux amis in French). Below is an overview of some examples and their distinctions:
Common French-English False Friends
-
Abandon (fr.) vs. Abandon (en.)
- Abandon in French is a noun meaning “abandonment” or “neglect.”
- In English, abandon is a verb meaning “to leave someone or something” or “to stop doing something” 2.
-
Actuellement (fr.) vs. Actually (en.)
- Actuellement in French means “currently” or “at the present time.”
- In English, actually means “in fact” or “really.”
-
Assisté (fr.) vs. Assisted (en.)
- Assisté in French can mean “dependent” or “someone receiving assistance.”
- In English, assisted simply means “helped.”
-
Déception (fr.) vs. Deception (en.)
- Déception in French means “disappointment.”
- In English, deception refers to “the act of deceiving” or trickery.
-
Library (en.) vs. Librairie (fr.)
- Library in English is a place where books are borrowed.
- Librairie in French refers to a bookstore.
-
Sensible (fr.) vs. Sensible (en.)
- Sensible in French means “sensitive” or easily affected emotionally.
- In English, sensible means “practical” or showing good sense.
-
Sympathique (fr.) vs. Sympathetic (en.)
- Sympathique in French means “nice” or “friendly.”
- In English, sympathetic refers to showing compassion or understanding.
Why These Confusions Occur
The confusion arises because of the historical relationship between the two languages, particularly after the Norman Conquest of England in 1066, which introduced many French words into English vocabulary. Over time, these words evolved differently in each language, leading to differences in meaning despite similarities in form 2, 4.
Cognates and Partial Cognates
While false friends can cause confusion, there are also true cognates—words that share both form and meaning across languages—and partial cognates that overlap only in certain contexts 4. For example:
- True cognates: Histoire (fr.) and History (en.)
- Partial cognates: Journal can mean “newspaper” in French but also aligns with its English meaning of a personal diary.
Understanding these distinctions is crucial for learners and translators to avoid misinterpretation 3, 4.