Skip to content
Liste di falsi amici tra italiano e inglese visualisation

Liste di falsi amici tra italiano e inglese

Speak Italian Like a Pro: Grammar Mistakes to Avoid: Liste di falsi amici tra italiano e inglese

Ecco una lista di falsi amici comuni tra italiano e inglese, cioè parole che sembrano simili ma hanno significati diversi:

  • Actually: in inglese significa “in realtà”, non “attualmente” (che si dice currently).
  • Eventually: significa “alla fine”, non “eventualmente”.
  • Casual: in inglese è “informale”, non “casuale”.
  • Library: è “biblioteca”, non “libreria” (bookshop o bookstore).
  • Sympathy: significa “compassione”, non “simpatia”.
  • Parent: indica “genitori”, non “parenti”.
  • Preservative: è un “conservante”, non un “preservativo”.
  • Argument: significa “litigio”, non “argomento”.
  • Patent: indica un “brevetto”, non una “patente”.
  • Comprehensive: significa “esaustivo”, non “comprensivo”.
  • Romance: è “storia d’amore”, non “romanzo”.
  • Large: significa “grande”, non “largo”.
  • Sensible: significa “ragionevole”, non “sensibile”.
  • Terrific: significa “formidabile, straordinario”, non “terrificante”.
  • Pretend: significa “fare finta di”, non “pretendere”.
  • Educated: indica una persona “istruita”, non “educata” (polite).
  • Convenience: è “opportuno”, non “conveniente” (cheap in inglese).
  • Notice: è un “avviso”, non “notizia”.

Questi sono solo alcuni esempi dei falsi amici italiani-inglesi più comuni. Conoscerli aiuta a evitare errori e incomprensioni nel parlare o scrivere in inglese o italiano.

References

Open the App About Comprenders