Skip to content
What are some funny examples of false friends in Italian visualisation

What are some funny examples of false friends in Italian

False friends when learning Italian: What are some funny examples of false friends in Italian

Here are some funny examples of false friends in Italian that often lead to amusing or embarrassing misunderstandings:

  • “Cesto” (basket) vs “Petto” (chest): Saying “Mi fa male il cesto” instead of “Mi fa male il petto” means “My basket hurts” instead of “My chest hurts.”
  • “Preservativo” vs “Preservative”: Asking for cereals “senza preservativi” means without condoms, not preservatives. The correct term for preservative is “conservanti.”
  • “Barista” vs “Barrister”: In Italian, “barista” means barman/barista, not a lawyer.
  • “Morbido” vs “Morbid”: “Morbido” means soft, not morbid.
  • “Attualmente” vs “Actually”: “Attualmente” means currently, not actually. For actually, use “in realtà.”
  • “Educazione” vs “Education”: “Educazione” means manners or upbringing, not formal education.
  • “Camera” vs “Camera”: In Italian, “camera” means room, not a photo camera.
  • “Pretendere” vs “Pretend”: “Pretendere” means to demand or expect, not to pretend.
  • “Asso” vs “Ass”: “Asso” means ace (like a skilled person or card), not the rude English word.
  • “Casino” vs “Casino”: In Italian, “casino” means mess or confusion, not a gambling house.

These false friends are humorous because they sound familiar to English speakers but mean something quite different and sometimes awkward or funny in conversation.

References

Open the App About Comprenders