
How do translation techniques affect emotional expression in Spanish texts
Translation techniques have a significant impact on emotional expression in Spanish texts by influencing how emotional depth, tone, and cultural nuances are preserved or adapted in the target language. The balance between maintaining the structural elements of the source text (such as mood, tone, rhyme) and conveying the original emotional intensity is critical, especially in literary and poetic translation. Techniques like modulation, paraphrasing, and cultural adaptation are commonly employed to preserve the emotional resonance while ensuring the text remains culturally accessible and meaningful to the target audience.
For example, in literary poetry, translators must be creative and precise to reproduce the source text’s emotional depth, which includes maintaining mood and emotional tone along with structural forms like rhyme and meter. In contrast, in translating advertising texts or gender-related language in Spanish, translation techniques adapt emotionally evaluative vocabulary and rhetorical devices to retain persuasive or manipulative emotional effects in another language while considering cultural differences.
Moreover, research shows that emotional expression can sometimes be enhanced or mitigated during translation depending on the technique used, such as modulation that adjusts cultural context without losing emotional meaning. Additionally, emotional triggers and stylistic devices in original texts may require equivalent, enhanced, or mitigated translation approaches to evoke similar emotional responses in readers of the translated text.
In summary, the choice of translation techniques critically shapes how emotional expression is conveyed in Spanish texts, balancing fidelity to the original’s emotional tone with cultural and linguistic adaptation in the translation process. 1, 2, 3, 4
References
-
Translation Techniques in Literary Poetry Texts: A Systematic Literature Review
-
Gender stereotypes in Spanish-language women’s advertising: A translation aspect
-
EMOTIONAL TRIGGERS IN UKRAINIAN AND POLISH TEXTS ABOUT THE WAR: TRANSLATION CHALLENGES
-
On the Stylistics and Translation Techniques of Mikołaj Rej’s Metrical Psalms
-
Emotional Words in Heritage Learners of Spanish: Analysis of Autobiographical Narratives
-
Translation of cultural references in Spanish rural hospitality industry
-
Spanish Emotion Recognition Method Based on Cross-Cultural Perspective
-
Spanish Emotion Recognition Method Based on Cross-Cultural Perspective
-
LiSSS: A toy corpus of Spanish Literary Sentences for Emotions detection
-
Modelling Translation as a Theatre of the Mind: reporting clauses and inward affect
-
Cross-Lingual Emotion Lexicon Induction using Representation Alignment in Low-Resource Settings
-
Psycholinguistic and affective norms for 1,252 Spanish idiomatic expressions
-
Lost in Back-Translation: Emotion Preservation in Neural Machine Translation
-
BSC-UPC at EmoSPeech-IberLEF2024: Attention Pooling for Emotion Recognition
-
Translation techniques revisited. A dynamic and functionalist approach