
Welche Stolpersteine gibt es beim Erlernen von italienischem Wortschatz auf B1
Beim Erlernen von italienischem Wortschatz auf dem B1-Niveau gibt es einige typische Stolpersteine, die Lernende beachten sollten:
-
Falsche Freunde (false friends): Viele Wörter ähneln deutschen oder anderen bekannten Sprachen stark, haben aber eine unterschiedliche Bedeutung, was leicht zu Missverständnissen führt.
-
Mehrdeutigkeit von Wörtern: Italienische Wörter können oft mehrere Bedeutungen haben, die abhängig vom Kontext sind, was die richtige Verwendung erschwert.
-
Besonderheiten bei Possessivformen: Im Italienischen gibt es spezielle Strukturen bei Possessivpronomen in Kombination mit Verwandtschaftsbezeichnungen (z. B. “mio figlio” statt “la mia figlia” wie im Deutschen erwartet), die grammatikalisch ungewohnt sein können.
-
Unterschiede in der Verbalisierung von Aktionen: Italienisch und Deutsch unterscheiden sich typologisch darin, wie Aktionen oder Bewegungen verbalisiert werden, was Schwierigkeiten beim Erlernen und Anwenden der korrekten Verben bringt.
-
Wortschatz in festen Ausdrücken und Redewendungen: Lexikalisch festgelegte Mehrwortausdrücke wie “né … né” oder “in caso di” sind nicht immer intuitiv und müssen bewusst gelernt werden.
-
Sprachliche Nuancen und idiomatische Verwendung: Die korrekte Verwendung von Wörtern in idiomatischen oder umgangssprachlichen Kontexten erfordert oft mehr Praxis und kulturelles Verständnis.
-
Grammatikalische Unterschiede zwischen Deutsch und Italienisch: Einige wörtliche Übersetzungen funktionieren nicht, und es gibt spezielle syntaktische Besonderheiten, die den Wortschatzerwerb beeinflussen.
Diese Stolpersteine machen das Lernen auf B1 herausfordernd, erfordern aber gezielte Aufmerksamkeit und Übung, insbesondere im Kontext der typischen Fehlerquellen und der Unterschiede zwischen den Sprachen. Ein bewusster Umgang mit Wortklassen, fester Wortverbindungen und die Auseinandersetzung mit unterschiedlichen Satzstrukturen hilft, den neuen Wortschatz sicher anzuwenden. Die praktische Anwendung und das Lernen in realen Kontexten fördern ebenfalls die Überwindung dieser Schwierigkeiten.
Verweise
-
Ausdrucksarten – ein neuer Zugang zur Wortschatzvermittlung im DaF-Unterricht
-
Delokutivität, Possessive und die italienischen Verwandtschaftsbezeichnungen
-
Unbestimmte Subjekte: zur problematischen Äquivalenz von deutschem man und italienischem si
-
Sprachsensibel unterrichten – in allen Fächern und für alle Lernenden
-
ZUM EINSATZ DER STUDY PAGES IN EINEM ZWEISPRACHIGEN WÖRTERBUCH IM DAF-UNTERRICHT
-
Die Prototypensemantik als Möglichkeit der fremdsprachen- didaktischen Lexikographie.
-
LERNSTRATEGIEN VON LERNENDEN DER GENERATION Z IM FREMDSPRACHLICHEN FERNUNTERRICHT: EINE FALLSTUDIE
-
Die Bedeutung einer reflexiven Didaktik für den bilingualen Unterricht