
Différences entre Entschuldigung et Es tut mir leid
Les différences principales entre « Entschuldigung » et « Es tut mir leid » en allemand tiennent à leur usage et à la profondeur de l’expression de regret.
-
« Entschuldigung » est proche de « excusez-moi » ou « pardon » en français. Il sert souvent pour des excuses légères, comme pour attirer l’attention de quelqu’un, passer dans une foule, ou s’excuser rapidement pour une gêne occasionnelle. Ce terme est aussi utilisé pour demander pardon sans forcément exprimer une émotion forte. Littéralement, il signifie « je demande pardon » ou « je cherche à être excusé ». On pourrait dire que c’est une excuse ou un geste poli plus formel ou neutre. 1, 2, 5, 6
-
« Es tut mir leid » se traduit littéralement par « cela me fait de la peine ». C’est une excuse plus sincère et empreinte de compassion, plus forte émotionnellement, utilisée quand on exprime un vrai regret ou une douleur morale pour ce qui s’est passé. On l’emploie pour s’excuser de quelque chose qui a fait du tort ou causé un préjudice, ou pour montrer de la sympathie dans des situations graves, par exemple en cas de mauvaises nouvelles ou d’erreur importante. C’est équivalent à « je suis désolé(e) » ou « je regrette vraiment ». 2, 5, 6, 1
En résumé, on utilisera « Entschuldigung » pour des excuses de surface, comme pour dire « pardon » ou « excusez-moi », surtout dans des interactions courantes ou pour attirer l’attention, tandis que « Es tut mir leid » sera réservé à des cas d’excuses plus profondes, sincères et personnelles.
Ainsi, pour s’excuser après un petit incident (bousculer quelqu’un, demander quelque chose poliment), on dira « Entschuldigung ». Pour exprimer un vrai regret (faire une erreur importante, présenter ses condoléances), on dira plutôt « Es tut mir leid ». On ne mettra pas « Entschuldigung » dans un contexte de tristesse ou de condoléances, pas plus que « Es tut mir leid » pour simplement demander à quelqu’un de se pousser dans la rue. 6, 1
Cela reflète aussi une nuance dans la responsabilité et la gravité de l’événement pour lequel on s’excuse.
- Entschuldigung = « excusez-moi, pardon » (usage courant, excuse légère)
- Es tut mir leid = « je suis désolé(e), je regrette » (excuse sincère et forte émotionnelle)
Cela aide à choisir la formule selon la situation sociale et émotionnelle.
Ces différences sont partagées par des locuteurs natifs allemands et experts en langue allemande.