Aller au contenu
Expressions idiomatiques à ne pas traduire littéralement visualisation

Expressions idiomatiques à ne pas traduire littéralement

Les erreurs culturelles à éviter quand on parle anglais: Expressions idiomatiques à ne pas traduire littéralement

Il existe de nombreuses expressions idiomatiques en français (et dans d’autres langues) qu’il est déconseillé de traduire littéralement, car leur sens profond ou leur impact culturel ne se transmet pas correctement dans une autre langue. Ces expressions ont souvent une origine culturelle spécifique, et leur traduction littérale peut prêter à confusion ou sembler absurde, voire inappropriée. Voici quelques exemples représentatifs :

Expressions françaises difficiles à traduire littéralement

  • Avoir le cafard : Signifie se sentir déprimé ou triste. La traduction littérale « to have the cockroach » est incompréhensible en anglais. 2

  • Se prendre un râteau : Utilisée pour décrire un rejet amoureux. La traduction littérale « to get hit with a rake » perd son sens lorsqu’elle est traduite en anglais, où l’on dira plutôt « to get rejected ». 2

  • Chercher midi à quatorze heures : Signifie compliquer une situation simple. La traduction directe « to look for noon at two o’clock » ne rend pas la même image qu’en français. La version anglaise « overcomplicate things » ne garde pas la poésie de l’expression française. 2

  • Poser un lapin : Signifie ne pas se présenter à un rendez-vous. La traduction littérale « to set down a rabbit » ne marche pas en anglais, où on utilise « to stand someone up ». 2

  • Ce n’est pas la mer à boire : Signifie que ce n’est pas si difficile. La traduction « it’s not like drinking the sea » est poétique mais peu courante en anglais, où on préfère « it’s not rocket science ». 2

  • Raconter des salades : Signifie mentir ou exagérer. La traduction littérale « to tell salads » ne fonctionne pas, et en anglais on utilise « to tell tall tales » mais avec une nuance différente. 2

  • Tomber dans les pommes : Signifie s’évanouir. La traduction directe « to fall in the apples » est étrange, la version anglaise « to faint » est plus directe. 2

  • Être sur son trente-et-un : Signifie être bien habillé. La traduction littérale « to be on your thirty-one » ne transmet pas l’élégance, l’expression anglaise « to be dressed to the nines » est proche mais ne donne pas la même image exacte. 2

Expressions françaises souvent difficiles à traduire

  • Avoir le cafard, se prendre un râteau, chercher midi à quatorze heures, etc., illustrent la difficulté de conserver leur sens en traduction littérale. 2

Importance de la traduction culturelle

Ces expressions illustrent pourquoi une traduction doit souvent passer par une adaptation culturelle ou une reformulation plutôt que par une traduction littérale. La traduction idiomatique exige une compréhension profonde de la culture d’origine et de la culture de la langue cible pour éviter de perdre le sens ou de provoquer des malentendus. 1, 6

Conclusion

Les expressions idiomatiques à ne pas traduire littéralement sont nombreuses, et leur maîtrise est essentielle pour une communication interculturelle efficace. Leur traduction doit souvent s’appuyer sur des équivalents culturels ou des reformulations qui respectent l’impact et la nuance de l’original.

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders