Quels sont les faux amis les plus courants en anglais
Les faux amis sont des mots dans deux langues différentes qui se ressemblent par leur forme mais qui ont des significations différentes. Voici quelques-uns des faux amis les plus courants entre le français et l’anglais :
-
Actual (anglais) vs. Actuel (français) :
- Actual signifie “réel” ou “effectif” en anglais, tandis que actuel en français signifie “actuel” ou “présent”.
-
Library (anglais) vs. Librairie (français) :
- Library désigne une bibliothèque en anglais, alors que librairie en français signifie une boutique de livres.
-
Sympathetic (anglais) vs. Sympathique (français) :
- Sympathetic signifie “compatissant” en anglais, tandis que sympathique en français signifie “agréable” ou “amical”.
-
Eventually (anglais) vs. Éventuellement (français) :
- Eventually veut dire “finalement” en anglais, tandis que éventuellement en français signifie “peut-être”.
-
Pretend (anglais) vs. Prétendre (français) :
- Pretend signifie “faire semblant” en anglais, alors que prétendre en français veut dire “affirmer” ou “revendiquer”.
Ces faux amis sont souvent source de confusion pour les francophones apprenant l’anglais et vice versa, car ils peuvent mener à des erreurs de compréhension ou de traduction 1, 4, 7.
Références
-
Vrais et les faux amis en anglais et en français et leurs aspects lexicaux et morphologiques
-
False friends in english‐Spanish translations in computer science literature
-
[PDF] False Cognates and Friends between English and Kurdish | Semantic Scholar
-
Phraseological false friends in English and Slovene and the metaphors behind them
-
False friends in english for spanish-speaking students of english
-
Les Faux Amis : Une étude de quelques faux amis français-anglais