
Comment adapter ma communication selon le contexte culturel chinois
Pour adapter sa communication selon le contexte culturel chinois, il est important de comprendre les valeurs culturelles profondes et les spécificités des comportements en Chine.
Principes clés de la communication en Chine
- La communication chinoise privilégie les relations harmonieuses, la politesse et le respect de la hiérarchie. L’expression directe et frontale est souvent évitée pour ne pas embarrasser ou faire perdre la face à l’interlocuteur.
- Le contexte est hautement implicite : beaucoup de choses sont dites entre les lignes, et il faut savoir lire les non-dits et comprendre le contexte global.
- L’importance de la relation (guanxi) est centrale : la confiance se construit sur le long terme et les échanges personnels précèdent souvent les affaires.
- La communication orale est souvent indirecte, avec beaucoup d’attention portée à la manière de dire les choses plutôt qu’au message brut.
Différences culturelles à noter
- La culture chinoise valorise l’harmonie collective plutôt que l’individualisme. Il convient donc d’adopter un ton conciliant et d’éviter la confrontation ouverte.
- Le respect des anciens et des supérieurs hiérarchiques est fondamental dans l’expression et la prise de parole.
- Le langage corporel est plus réservé et les démonstrations d’émotion peuvent être contrôlées pour préserver la crédibilité et l’harmonie.
- Le silence peut être significatif et utilisé pour réfléchir ou signifier un désaccord non verbal.
En résumé, adapter sa communication nécessite de privilégier la subtilité, le respect hiérarchique, la construction de la relation et la lecture attentive du contexte implicite pour éviter tout affront ou malentendu.
Ces conseils sont issus d’études interculturelles sur la communication en Chine et les différences avec les cultures occidentales. 1, 2, 3
Références
-
Cultural Differences and Cultivation of Cross-Cultural Communicative Competence in Chinese FLT.
-
OSTENSIBLE REFUSAL SPEECH ACT IN THE CHINESE LINGUAL CULTURE: LINGUOPRAGMATIC ANALYSIS
-
Médiation interculturelle et traduction audio-visuelle : quand traduire c’est (s’) adapter
-
Relevance as a communication principle in the interpretation of discourse analysis
-
Hong Kong et la peste de 1894 : lorsqu’épidémies et cultures s’entrechoquent
-
How Culturally Appropriate Is the Communicative Approach with Reference to the Chinese Context