
Différences entre perdón, disculpa et lo siento
Les différences entre “perdón,” “disculpa,” et “lo siento” en espagnol tiennent à leur usage, formalité, et intention émotionnelle.
-
“Perdón” est utilisé pour demander pardon après avoir fait quelque chose de mal ou pour des incidents, avec une reconnaissance implicite de faute. Par exemple, pour s’excuser d’une action involontaire qui a causé une gêne. C’est aussi un terme plus direct pour demander à répéter ou attirer l’attention.
-
“Disculpa” (ou “disculpe” en formel) sert à s’excuser pour des interruptions, demander la permission d’intervenir, ou signaler une légère gêne sans faute grave. C’est plus formel que “perdón” et souvent utilisé pour attirer l’attention poliment.
-
“Lo siento” exprime un regret sincère ou de l’empathie, souvent pour une situation négative qui affecte quelqu’un, indépendamment de la responsabilité personnelle. C’est utilisé pour exprimer des condoléances ou un vrai désarroi.
En résumé, “perdón” est pour demander pardon après un acte, “disculpa” est une excuse polie pour une interruption ou une légère offense, et “lo siento” communique un vrai sentiment de regret ou de compassion. Ces expressions peuvent parfois se recouper, mais chaque mot a sa nuance distincte dans l’usage courant.