
Erreurs à éviter dans les textos informels en espagnol
Guide pratique pour texter en espagnol : Événements et abréviations modernes: Erreurs à éviter dans les textos informels en espagnol
Voici les erreurs à éviter dans les textos informels en espagnol :
- Confondre les formes de politesse : utiliser « tú » pour un ton informel et éviter de mélanger avec « usted » qui est formel, même dans les textos. 2, 5
- Oublier les accents, qui sont essentiels et peuvent changer le sens des mots (ex. tú vs tu). 5, 2
- Employer des formules inappropriées au contexte : dans un texto informal privilégier « Hola », « ¿Qué tal? » plutôt que des formules trop formelles comme « Estimado/a ». 2, 5
- Faire des erreurs de grammaire courantes comme la double négation « tampoco + no » qu’il faut éviter (dire par exemple « Yo tampoco hablo italiano » et non pas avec un « no » supplémentaire). 8
- Utiliser des mots ou expressions calqués mot à mot du français, pouvant entraîner des tournures incorrectes ou bizarres. 8, 2
- Utiliser à bon escient les prépositions, par exemple bien distinguer « por » (cause) et « para » (but/destination) qui sont souvent confondues. 6
- Ne pas confondre les verbes « ser » (pour identité, origine) et « estar » (états temporaires, lieu) dans les contextes informels comme dans les textos. 6
- Négliger la ponctuation propre à l’espagnol, notamment les points d’interrogation et d’exclamation inversés en début de phrase : ¿… ? ¡… !. 17
Ces erreurs sont fréquentes chez ceux qui apprennent l’espagnol et peuvent nuire à la clarté ou au naturel d’un message informel. Relire et garder en tête les règles basiques d’orthographe, de grammaire et de ton adapté permet d’améliorer la qualité des textos.
Références
-
Phrases espagnoles utiles pour corriger et éviter les erreurs
-
Éviter les erreurs fréquentes dans les rédactions en espagnol
-
Parler espagnol comme un natif : 6 erreurs qui te trahissent
-
[Écrire un SMS en Espagnol comme un natif 📱🇪🇸 Niveau …
-
Les principales différences de ponctuation entre l’espagnol …