Aller au contenu
Erreurs à éviter dans les textos informels en espagnol visualisation

Erreurs à éviter dans les textos informels en espagnol

Guide pratique pour texter en espagnol : Événements et abréviations modernes: Erreurs à éviter dans les textos informels en espagnol

Voici les erreurs à éviter dans les textos informels en espagnol :

  • Confondre les formes de politesse : utiliser « tú » pour un ton informel et éviter de mélanger avec « usted » qui est formel, même dans les textos. 2, 5
  • Oublier les accents, qui sont essentiels et peuvent changer le sens des mots (ex. tú vs tu). 5, 2
  • Employer des formules inappropriées au contexte : dans un texto informal privilégier « Hola », « ¿Qué tal? » plutôt que des formules trop formelles comme « Estimado/a ». 2, 5
  • Faire des erreurs de grammaire courantes comme la double négation « tampoco + no » qu’il faut éviter (dire par exemple « Yo tampoco hablo italiano » et non pas avec un « no » supplémentaire). 8
  • Utiliser des mots ou expressions calqués mot à mot du français, pouvant entraîner des tournures incorrectes ou bizarres. 8, 2
  • Utiliser à bon escient les prépositions, par exemple bien distinguer « por » (cause) et « para » (but/destination) qui sont souvent confondues. 6
  • Ne pas confondre les verbes « ser » (pour identité, origine) et « estar » (états temporaires, lieu) dans les contextes informels comme dans les textos. 6
  • Négliger la ponctuation propre à l’espagnol, notamment les points d’interrogation et d’exclamation inversés en début de phrase : ¿… ? ¡… !. 17

Ces erreurs sont fréquentes chez ceux qui apprennent l’espagnol et peuvent nuire à la clarté ou au naturel d’un message informel. Relire et garder en tête les règles basiques d’orthographe, de grammaire et de ton adapté permet d’améliorer la qualité des textos.

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders