
Exemples de mnémoniques pour les faux amis français-espagnol
Voici quelques exemples de mnémoniques pour retenir des faux amis fréquents entre le français et l’espagnol :
-
Constipado (espagnol) ≠ Constipé (français)
Mnémonique : Pensez à “constipado” comme quelqu’un “constamment tapé par un rhume” (enrhumé) et non pas constipé (estreñido).
En espagnol : constipado = enrhumé, estreñido = constipé. -
Embarazada (espagnol) ≠ embarrassée (français)
Mnémonique : “Embarazada” commence comme “embarqué” → imaginez une femme “embarquée” dans une grossesse, pas embarrassée.
En espagnol : embarazada = enceinte, embarrassée = confusa. -
Gato (espagnol) ≠ gâteau (français)
Mnémonique : “Gato” sonne comme “chat” en espagnol, pas “gâteau”. Pensez à un chat qui “mange pas un gâteau”.
Gâteau se dit pastel, torta, tarta, etc. -
Discutir (espagnol) ≠ discuter (français)
Mnémonique : En espagnol, “discutir” se traduit par “se disputer”. Imaginez une discussion qui se termine en dispute. Parler se dit plutôt “hablar” ou “conversar”. -
Molestar (espagnol) ≠ molester (français)
Mnémonique : “Molestar” en espagnol signifie juste “gêner” ou “déranger”, pas maltraiter. Pensez à un moustique qui “moleste” (dérange), pas une violence. -
Prender (espagnol) ≠ prendre (français)
Mnémonique : “Prender” veut dire allumer ou accrocher ; imaginez que “prendre une chaise” ne s’allume pas, il faut “coger” la chaise.
Ces mnémoniques ludiques aident à éviter les erreurs classiques dues aux faux amis et facilitent la mémorisation du vrai sens de chaque mot dans son contexte espagnol. Leur utilisation en contexte (conversation, lecture) renforce aussi la compréhension et la bonne utilisation de ces termes.