
Faux-amis espagnol à éviter selon le pays
Évitez ces problèmes culturels en parlant espagnol !: Faux-amis espagnol à éviter selon le pays
Les faux-amis en espagnol à éviter varient souvent selon le contexte régional, notamment entre l’espagnol standard, l’espagnol d’Espagne, et les variantes d’Amérique latine comme l’espagnol argentin ou mexicain. Voici un résumé des principaux faux-amis à considérer selon les pays hispanophones :
Faux-amis courants en espagnol standard (Espagne et général)
- “Constipado” ne signifie pas “constipé” mais “enrhumé”.
- “Embarazada” signifie “enceinte” et non “embarrassée”.
- “Molestar” veut dire “gêner” et non “molester”.
- “Prender” n’est pas “prendre” mais plutôt “allumer” ou “accrocher”.
- “Gato” n’est pas “gâteau” mais “chat”.
- “Atender” signifie “s’occuper de”, pas “attendre”.
- “Caramelo” signifie “bonbon”, pas “caramel”.
- “Carta” signifie “lettre”, pas “carte”.
- “Débil” signifie “faible”, pas “débile”.
- “Discutir” veut dire “se disputer”, pas “discuter”.
- “Hablar” est le verbe pour “parler”, pas “discuter”.
Faux-amis spécifiques à l’espagnol mexicain
- “Camión” signifie “bus” et non “camion”.
- “Panteón” signifie “cimetière” et non un monument comme en France.
- “Lana” peut signifier “argent” (argot) en plus de “laine”.
Faux-amis spécifiques à l’espagnol argentin
- “Chato” signifie “plat” ou “nez plat” selon le contexte, pas seulement plat comme en Espagne.
- “Fiaca” signifie “paresse”, un mot souvent inconnu ailleurs.
Ces différences soulignent l’importance d’adapter le vocabulaire selon le pays d’usage pour éviter des incompréhensions ou des quiproquos à cause des faux-amis. L’espagnol est riche en variations régionales où certains mots changent radicalement de sens en fonction du pays.