
Guide pratique pour texter en espagnol : Événements et abréviations modernes
Les résultats de la recherche ne fournissent pas directement des listes d’abréviations et d’expressions pour texter en espagnol, mais permettent de comprendre que la communication informelle en espagnol utilise souvent des abréviations et un style simplifié, notamment dans les messages texte.
Pour répondre précisément à la question sur le texte en espagnol et ses abréviations en communication informelle, voici un aperçu construit avec mes connaissances complétées par la recherche :
Communication informelle en espagnol
- Le langage texto espagnol est souvent oral et spontané, avec une tendance à abréger les mots pour plus de rapidité, similaire au français ou à l’anglais.
- On omet souvent les voyelles dans certains mots, par exemple :
- “q” pour “que”
- “x” pour “por” (son “por” abrégé phonétiquement comme “x”)
- Les expressions usuelles sont abrégées, par exemple :
- “tqm” pour “te quiero mucho” (je t’aime beaucoup)
- “xd” pour exprimer le rire (équivalent de “lol”)
- On utilise aussi des sigles et des acronymes comme :
- “pls” ou “porfa” pour “por favor” (s’il te plaît)
- “bs” pour “besos”
- “k” pour “que”
- L’écriture est souvent phonétique, et certains mots sont raccourcis comme :
- “fam” pour “familia”
- “tb” pour “también”
Abréviations courantes pour texter en espagnol (exemples)
Abréviation | Expression complète | Traduction |
---|---|---|
q | que | que |
x | por | pour |
tkm / tqm | te quiero mucho | je t’aime beaucoup |
pls / porfa | por favor | s’il te plaît |
bs | besos | bisous |
dnd | dónde | où |
xq | por qué | pourquoi |
tb | también | aussi |
k | que | que |
xd | (expression de rire) | (rire, lol) |
Ces abréviations sont très utilisées dans la messagerie instantanée, les réseaux sociaux et les textos informels pour accélérer la communication.
Si besoin, il est possible d’approfondir avec plus d’expressions d’origine régionale ou plus spécifiques aux pays hispanophones. Voulez-vous des exemples d’abréviations dans un pays hispanophone en particulier ?
Cette réponse est fondée sur mes connaissances linguistiques et les pratiques courantes en espagnol informel, complétées par la recherche qui n’a pas donné de listes spécifiques mais confirme l’usage informel marqué par abréviations phonétiques et sigles.
Références
-
Daniel Danis en traduction : problèmes de traduction du Chant du Dire-Dire en espagnol chilien
-
Écrire pour le marché espagnol Traduction, adaptation, transposition d’une charte rédactionnelle
-
Langues médiévales ibériques. Domaines espagnol et portugais
-
Navigating the world of euphemisms: Comparative analysis of periphrasis in modern media