Quels sont les faux amis les plus courants en espagnol
Les faux amis sont des mots qui se ressemblent entre deux langues mais qui ont des significations différentes. En espagnol, il y a plusieurs faux amis courants avec le français. Voici quelques exemples :
-
Constipado : En espagnol, cela signifie “enrhumé”, tandis qu’en français, “constipé” signifie avoir des problèmes de transit intestinal 1.
-
Nombre : En espagnol, “nombre” signifie “prénom” ou “nom”, alors qu’en français, il se réfère à un chiffre ou un nombre 1.
-
Embarazada : Ce mot en espagnol signifie “enceinte”, alors qu’en français, il pourrait être confondu avec “embarrassé” 7.
-
Discutir : En espagnol, cela signifie “se disputer” ou “argumenter”, contrairement au français où cela signifie simplement “parler” ou “échanger des idées” 1.
-
Débil : En espagnol, “débil” signifie “faible”, alors qu’en français, cela pourrait être compris comme “débile” 7.
-
Atender : En espagnol, cela veut dire “s’occuper de” ou “prendre soin de”, tandis qu’en français, cela pourrait être interprété comme “attendre” 1.
-
Exprimir : Ce mot signifie “presser” en espagnol (comme presser un fruit), mais pourrait être confondu avec le verbe français “exprimer” 7.
Ces faux amis peuvent souvent mener à des malentendus si l’on ne connaît pas leur véritable signification dans chaque langue. Il est donc important pour les apprenants d’être conscients de ces différences pour éviter les erreurs de communication.