Aller au contenu
Y a-t-il des faux amis en espagnol qui peuvent changer complètement le sens d'une phrase visualisation

Y a-t-il des faux amis en espagnol qui peuvent changer complètement le sens d'une phrase

Faux amis en étudiant Espagnol: Y a-t-il des faux amis en espagnol qui peuvent changer complètement le sens d'une phrase

Oui, il existe de nombreux faux amis en espagnol qui peuvent changer complètement le sens d’une phrase. Voici quelques exemples notables :

  1. Constipado : En espagnol, cela signifie “enrhumé”, alors qu’en français, “constipé” signifie avoir des problèmes intestinaux 1.

  2. Embarazada : Ce mot signifie “enceinte” en espagnol, contrairement à ce que l’on pourrait penser en français où il pourrait être confondu avec “embarrassée” 3.

  3. Discutir : En espagnol, cela signifie “se disputer” ou “débattre”, tandis qu’en français, “discuter” signifie simplement avoir une conversation 4.

  4. Nombre : En espagnol, cela signifie “prénom”, alors qu’en français, le mot “nombre” se réfère à un chiffre ou un numéro 1.

  5. Exprimir : Cela signifie “presser” en espagnol (comme presser un fruit pour en extraire le jus), mais pourrait être confondu avec “exprimer” en français 4.

  6. Atender : En espagnol, cela veut dire “s’occuper de” ou “assister”, tandis qu’en français, cela pourrait être confondu avec “attendre” 1.

Ces faux amis peuvent conduire à des malentendus si on ne connaît pas leur véritable signification dans chaque langue. Il est donc crucial pour les apprenants de langues d’être conscients de ces différences pour éviter les erreurs de communication.

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders