
Quels sont les faux amis les plus surprenants en français
Les faux amis les plus surprenants en français sont des mots qui se ressemblent dans deux langues, notamment le français et l’anglais, mais qui ont des significations très différentes, ce qui peut provoquer des malentendus ou des situations embarrassantes. Par exemple, “actuellement” en français ne signifie pas “actually” en anglais, “excité” ne veut pas dire “excited”, et “préservatifs” ne veut pas dire “conservateurs” pour la cuisine, mais plutôt des condoms.
Voici quelques faux amis surprenants entre le français et l’anglais :
- “Actuellement” ≠ “Actually” (vrai sens en français : en ce moment)
- “Excité” ≠ “Excited” (en français, c’est souvent interprété sexuellement)
- “Préservatifs” (en français, signifie condoms, pas conservateurs alimentaires)
- “Coin” (en français : angle, en anglais : pièce de monnaie)
- “Pain” (en anglais : douleur, en français : le pain comestible)
- “Store” (en français : magasin, en anglais : un volet ou store de fenêtre)
- “Lecture” (en français : la lecture comme activité, en anglais : une leçon ou cours)
- “Cave” (en français : une cave à vin, en anglais : une grotte)
- “Sensible” (en français : sensible, en anglais souvent “sensitive”)
D’autres exemples existent entre le français et l’allemand, avec des mots comme “die Akte” signifiant dossier, pas acte, ou “das Baiser” désignant une meringue, pas un baiser.
Ces faux amis sont souvent sources de confusion, et il faut les connaître pour éviter les malentendus dans la communication en français ou en anglais.