Aller au contenu
Quelles sont les erreurs fréquentes des francophones en anglais visualisation

Quelles sont les erreurs fréquentes des francophones en anglais

Faux amis en étudiant Français: Quelles sont les erreurs fréquentes des francophones en anglais

Les francophones font souvent plusieurs erreurs courantes lorsqu’ils parlent anglais. Voici quelques-unes des erreurs les plus fréquentes :

  1. Faux amis : Les francophones peuvent confondre des mots qui se ressemblent mais qui ont des significations différentes en anglais et en français. Par exemple, “librairie” en français se traduit par “bookstore” en anglais, alors que “library” signifie “bibliothèque” 1.

  2. Prononciation du ‘s’ final : En français, le ‘s’ final n’est souvent pas prononcé, ce qui peut conduire à des erreurs de prononciation en anglais où il est important pour indiquer le pluriel 2.

  3. Utilisation incorrecte des articles : Les francophones ont tendance à ajouter des articles là où ils ne sont pas nécessaires en anglais. Par exemple, dire “I am learning the English” au lieu de “I am learning English” 2.

  4. Infinitifs : En anglais, l’infinitif est précédé de “to”, ce qui n’est pas le cas en français. Les francophones peuvent oublier ce “to”, par exemple en disant “I want go to the store” au lieu de “I want to go to the store” 2.

  5. Confusion entre adverbes et adjectifs : Il est fréquent que les francophones mélangent les adverbes et les adjectifs en anglais, par exemple en utilisant un adverbe à la place d’un adjectif 2.

  6. Prépositions de temps et de lieu : Les prépositions comme “at”, “in”, et “on” peuvent être confondues avec leurs équivalents français, par exemple dire “I arrived at Chicago” au lieu de “I arrived in Chicago” 2.

  7. Présent simple vs présent continu : Les francophones peuvent avoir du mal à utiliser correctement le présent simple et le présent continu en anglais, car cette distinction n’existe pas de la même manière en français 2.

  8. Erreurs de temps verbal : L’utilisation incorrecte du passé simple et du présent progressif est courante. Par exemple, dire “Yesterday I call my friend” au lieu de “Yesterday I called my friend” 10.

  9. Confusion entre ‘teach’ et ‘learn’ : En français, le mot ‘apprendre’ peut signifier enseigner ou apprendre, ce qui peut conduire à des erreurs comme dire “Thank you for learning me” au lieu de “Thank you for teaching me” 3.

Ces erreurs sont souvent dues aux différences structurelles entre le français et l’anglais et peuvent être corrigées avec une pratique régulière et une attention particulière aux détails linguistiques spécifiques à chaque langue.

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders