
Différence entre scusa, scusi et mi dispiace en contexte
En italien, les différences entre “scusa,” “scusi,” et “mi dispiace” concernent surtout le niveau de formalité et le contexte d’usage.
-
“Scusa” est utilisé pour s’excuser de manière informelle, entre amis, membres de la famille ou personnes que l’on tutoie. C’est une forme courte pour dire pardon ou attirer l’attention, par exemple “Scusa, non volevo…” (Pardon, je ne voulais pas…). 2, 3, 7
-
“Scusi” est la forme formelle, utilisée pour montrer du respect quand on s’adresse à une personne qu’on vouvoie, comme un inconnu, en milieu professionnel, ou envers une personne âgée. Elle sert aussi à attirer l’attention poliment, par exemple “Scusi, posso avere un caffè?” (Excusez-moi, puis-je avoir un café ?). 3, 7, 2
-
“Mi dispiace” signifie “je suis désolé(e)” mais exprime un regret ou une compassion pour quelque chose qui est arrivé et qui ne dépend pas nécessairement de la personne qui parle. On l’utilise pour montrer de l’empathie, par exemple “Mi dispiace per il ritardo” (Je suis désolé pour le retard), ou face à une situation négative touchant quelqu’un d’autre (un accident, une maladie, etc.). 5, 2, 3
En résumé :
Expression | Usage | Niveau de formalité | Contexte principal |
---|---|---|---|
Scusa | Excuse-moi / pardon | Informel (tutoiement) | Amis, famille, personnes proches |
Scusi | Excusez-moi / pardon | Formel (vouvoiement) | Inconnus, collègues, situations formelles |
Mi dispiace | Je suis désolé / regret | Peu formel/formel | Regret/compassion pour un événement indépendant de soi |
Cette distinction aide à bien choisir la formule selon la relation et la situation.