
Quelles expressions idiomatiques italiennes facilitent la négociation
Voici quelques expressions idiomatiques italiennes qui facilitent la négociation en apportant clarté, persuasion ou nuance dans le dialogue :
- “Tenere il piede in due staffe” : signifie jongler avec deux positions, utile pour décrire une négociation visant à satisfaire deux parties ou intérêts à la fois.
- “Fare buon viso a cattivo gioco” : littéralement “faire bonne figure à un mauvais jeu”, utilisé pour montrer diplomatie ou accepter une situation malgré les difficultés.
- “Chi fa da sé fa per tre” : “Celui qui fait par lui-même fait pour trois”, expression valorisant l’autonomie dans la résolution des problèmes durant une négociation.
- “Mettere sul tavolo” : “mettre sur la table”, qui signifie exposer clairement les points ou propositions dans une discussion.
- “Andare al sodo” : “aller à l’essentiel”, appeler à ne pas perdre de temps et se concentrer sur les points importants d’un accord.
- “Tirare l’acqua al proprio mulino” : “tirer l’eau à son propre moulin”, exprime le fait de défendre ses propres intérêts dans une négociation.
Ces idiomes peuvent rendre les échanges plus naturels et culturellement adaptés, aidant à transmettre des attitudes et stratégies importantes dans les négociations italiennes.
Références
-
Les tournures idiomatiques dans le passage du français à l’italien et de l’italien au français
-
Italian Phrasemes as Constructions: How to Understand and Use Them
-
Introduzione al volume speciale Fraseografia e metafraseografia delle varietà diatopiche.
-
I segnali discorsivi “allora, quindi, però, ma” in apprendenti di italiano L2
-
Costruzioni a schema fisso in alcune varietà diatopiche d’Italia.
-
La fraseografia genovese e le più recenti innovazioni in GEPHRAS e GEPHRAS2
-
Ça roule ! — un pragmatème à décortiquer. Une étude contrastive franco-italienne
-
Connessione e contatto: connettivi italiani nel ladino fassano parlato
-
Les débuts de la phraséologie et les premières « phraséologies historiques » italo-françaises