
Maîtrisez l'argumentation polie en japonais
Pour argumenter poliment en japonais, il est essentiel d’utiliser des formules douces et honorifiques pour exprimer son désaccord ou refuser une proposition sans froisser l’interlocuteur. Dire “non” directement (いいえ, iie) est souvent considéré trop abrupt. À la place, on emploie des expressions plus indirectes et respectueuses telles que ちょっと難しいです (chotto muzukashii desu, “c’est un peu difficile”), 今はちょっと… (ima wa chotto…, “pour l’instant, c’est un peu…”), ou encore 残念ですが… (zannen desu ga…, “c’est dommage, mais…”).
De plus, il est courant d’accompagner le refus d’excuses polies comme すみません (sumimasen, “je suis désolé”) pour adoucir l’argumentation. Pour un refus poli plus formel, on peut dire お断りさせていただきます (okotowari sasete itadakimasu, “je me permets de refuser”). Le recours à ces tournures montre une grande attention à la politesse et à l’harmonie sociale, très importante dans la culture japonaise.
Formules utiles pour argumenter poliment
- ちょっと難しいです (chotto muzukashii desu) — “C’est un peu difficile”
- 今はちょっと… (ima wa chotto…) — “Pour l’instant, c’est un peu…”
- 残念ですが… (zannen desu ga…) — “C’est dommage, mais…”
- 結構です (kekkō desu) — “Non merci, ça ira” (poliment)
- すみません (sumimasen) — “Je suis désolé”
- お断りさせていただきます (okotowari sasete itadakimasu) — “Je me permets de refuser” (formel)
Stratégies pour argumenter poliment
- Utiliser des euphémismes plutôt que de dire un refus catégorique
- Exprimer un doute ou une difficulté plutôt qu’un rejet frontal
- Accompagner un refus ou un désaccord d’excuses ou d’expressions d’empathie
- Employer des tournures indirectes pour ne pas faire perdre la face à l’interlocuteur
Ces pratiques reflètent la manière japonaise de préserver l’harmonie et la politesse dans la communication, même en cas de désaccord ou de refus.