
Comment demander si on peut se tutoyer en japonais
En japonais, il n’existe pas de système de tutoiement et vouvoiement aussi clair qu’en français. Pour demander si l’on peut se tutoyer, on utilise souvent des formules indirectes qui tournent autour de l’utilisation des pronoms familiers comme 「君」(きみ, kimi) ou 「お前」(おまえ, omae), qui sont des formes familières de “tu”. On peut poser la question de manière polie ou informelle selon le contexte.
Une manière courante et polie de demander si on peut se tutoyer est de dire, par exemple :
-
「ため口で話してもいいですか?」 (Tameguchi de hanashite mo ii desu ka ?)
Ce qui signifie littéralement “Est-ce que ça va si on parle en langage familier ?” -
Ou plus simple : 「君づけでいい?」 (Kimi-zuke de ii ?) pour demander si on peut utiliser “kimi” pour dire “tu”.
En japonais, le tutoiement est souvent implicite par le choix du pronom personnel et par le ton de la conversation. Utiliser 「さん」 (san) en fin de nom est le plus courant et poli, et passer au tutoiement signifie souvent ôter ce suffixe et utiliser prénoms ou pronoms plus familiers.
En résumé, pour demander si on peut se tutoyer, on demande en japonais si on peut parler en langage familier (tameguchi) avec une formule comme 「ため口で話してもいいですか?」 tameguchi de hanashite mo ii desu ka ou on interroge sur l’usage de pronoms familiers comme 「君」(kimi).