
Conseils pour utiliser un interprète lors de négociations au Japon
Voici des conseils essentiels pour utiliser un interprète lors de négociations au Japon :
-
Choisir un interprète expérimenté, idéalement spécialisé dans les négociations commerciales et connaissant bien la culture japonaise, pour éviter les malentendus et garantir la précision de la communication.
-
L’interprète doit être discret et neutre, traduisant fidèlement sans ajouter d’interprétations personnelles, car la communication japonaise est souvent subtile et indirecte.
-
Préparer à l’avance des documents traduits en japonais à remettre pendant la réunion pour montrer le sérieux et le respect envers les partenaires japonais.
-
Laisser à l’interprète le temps de traduire chaque intervention pour respecter le rythme japonais, qui inclut des silences et une réflexion soignée.
-
Respecter le protocole culturel, comme accorder la parole d’abord aux interlocuteurs japonais les plus hauts placés, et utiliser l’interprète pour faciliter ce type d’échanges hiérarchiques.
-
Utiliser l’interprète aussi pour expliciter les non-dits ou les expressions nuancées que les Japonais tendent à employer au lieu d’un « non » direct.
-
Intégrer l’interprète dans le processus relationnel en le présentant clairement afin qu’il devienne un pont culturel, ce qui sera perçu comme un signe de respect.
Ces pratiques permettront d’optimiser la communication et de construire une relation de confiance, essentielle dans les négociations au Japon.