Aller au contenu
Différences entre langage SMS et langage poli au Japon visualisation

Différences entre langage SMS et langage poli au Japon

Les secrets du texto en japonais : Guide sur la communication informelle et abréviations: Différences entre langage SMS et langage poli au Japon

Les différences entre le langage SMS et le langage poli au Japon reposent principalement sur leur usage, leur forme et leur niveau de formalité.

Langage SMS au Japon

Le langage SMS japonais est caractérisé par l’utilisation d’abréviations, de mots empruntés à l’anglais, d’onomatopées et de caractères simplifiés ou symboliques. Il est surtout utilisé dans les échanges informels entre jeunes ou amis proches, souvent sur les réseaux sociaux ou par messages électroniques. Par exemple, on y trouve des abréviations comme リプ (ripu) pour répondre (reply), なう (nau) de l’anglais “now”, ou encore 笑 (wara) signifiant “lol” en français. Ce langage vise la rapidité et la concision, parfois au prix de la clarté ou de la politesse. 1, 2

Langage poli au Japon

Le langage poli (丁寧語 teineigo) est un registre utilisé pour montrer du respect et de la courtoisie, notamment dans des situations formelles ou vis-à-vis de personnes que l’on ne connaît pas bien, des supérieurs ou des aînés. Il comprend des terminaisons verbales spécifiques comme です (desu) et ます (masu) qui ajoutent une nuance de politesse, ainsi que des préfixes honorifiques お (o) et ご (go) devant certains mots. Le langage poli est essentiel pour maintenir des bonnes manières sociales au Japon et s’apprend souvent en premier dans l’apprentissage de la langue japonaise. 3, 4, 5

Appartenance sociale et contexte d’usage

  • Le langage SMS est utilisé dans des contextes très décontractés, entre jeunes ou amis proches, souvent pour aller vite et montrer une proximité informelle.
  • Le langage poli est utilisé dans les interactions plus distantes, professionnelles, ou respectueuses, entre personnes de statuts différents ou peu familières.

Résumé des différences

AspectLangage SMSLangage poli (teineigo)
UsageMessages rapides, informels, entre amis ou jeunesSituations formelles, respectueuses, professionnelles
FormeAbréviations, anglicismes, caractères simplifiésTerminaisons en です, ます, préfixes honorifiques
ObjectifRapidité, proximité informellePolitesse, respect social
ComplexitéMoins formel, facile à écrirePlus structuré, nécessite apprentissage des règles sociales

Ces différences illustrent bien la richesse et la complexité des registres de langue japonaise selon le contexte social et communicationnel.

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders