
Traduire un e-mail professionnel FR→JP en respectant le keigo
Pour traduire un e-mail professionnel du français vers le japonais en respectant le keigo, il est essentiel d’utiliser des formules de politesse appropriées et de structurer le message de manière formelle et respectueuse. Je vais vous fournir une traduction type pour un e-mail professionnel, intégrant le keigo.
Exemple d’e-mail professionnel en français :
Bonjour M./S Madame [Nom],
Je vous remercie pour votre collaboration. Je souhaite discuter de [sujet]. Je vous serais reconnaissant(e) si vous pouviez [demande]. En attendant votre réponse, je vous prie d’agréer, Madame/Monsieur, l’expression de mes salutations distinguées.
Cordialement,
[Votre nom]
Traduction en keigo japonais :
[拝啓、Nom様]
平素より大変お世話になっております。
[Votre société ou votre nom]でございます。
この度は、[sujet]についてご連絡申し上げます。
恐れ入りますが、[demande]いただけますと幸いに存じます。
ご多忙のところ誠に恐縮ですが、ご返信いただけますようお願い申し上げます。
まずは略儀ながらメールにて失礼いたします。
敬具
[Votre nom]
Points importants :
- Utiliser des expressions comme 拝啓 (haikei) et 敬具 (keigu) pour commencer et finir formellement.
- Employer des formules de politesse comme ご連絡申し上げます (je vous écris pour vous contacter), ご返信いただけますと幸いに存じます (je vous serais reconnaissant(e) si vous pouviez répondre).
- Respecter la hiérarchie avec des suffixes honorifiques comme 様 (sama) pour le nom.
- Adapter le niveau de keigo en fonction du destinataire (plus ou moins formel).
Souhaite-tu que je traduise un email précis que tu as déjà ou que je créer un modèle encore plus formel ou spécialisé selon ton contexte?