
Excellez dans les plaintes et excuses en japonais!
Pour s’excuser en japonais, plusieurs expressions sont couramment utilisées selon le contexte et le degré de formalité :
-
すみません (Sumimasen) — Très courante, utilisée pour s’excuser légèrement ou attirer l’attention, elle peut signifier aussi “excusez-moi” ou “merci” dans certains contextes. Elle est polie mais pas trop formelle.
-
ごめんなさい (Gomen nasai) — Expression plus directe d’excuse, utilisée pour s’excuser sincèrement ou pour une erreur plus importante. C’est une forme polie et souvent dite face à quelqu’un.
-
申し訳ありません (Moushiwake arimasen) — Formule très formelle et humble, utilisée pour s’excuser profondément, souvent dans un contexte professionnel ou auprès de personnes à qui l’on doit beaucoup de respect.
-
失礼しました (Shitsurei shimashita) — Utilisée pour dire “excusez mon impolitesse” ou “je suis désolé pour le dérangement”, souvent dans les interactions plus formelles.
Cela donne un éventail d’expressions pour s’excuser en japonais allant de la politesse courante à la très grande formalité, selon la gravité de la faute et le contexte social. 11
Pour se plaindre en japonais, il existe aussi plusieurs façons, souvent plus indirectes que dans les langues occidentales, pour éviter de créer un conflit :
-
ちょっと… (Chotto…) — Souvent utilisé comme introduction à une plainte subtile, se traduisant par “un peu…” avec un ton de réserve.
-
それは困ります (Sore wa komarimasu) — “Cela me pose problème” est une façon polie d’exprimer un désagrément.
-
~が嫌です (~ga iya desu) — “Je n’aime pas ~” ou “Ce n’est pas agréable” pour exprimer un mécontentement personnel.
-
どうして~ですか? (Doushite ~ desu ka?) — “Pourquoi est-ce que ~ ?” permet d’exprimer une plainte ou un questionnement poli sur une situation déplaisante.
La nuance dans la plainte japonaise est souvent dans l’indirect et le non-dit, pour ménager la relation et rester poli.
Si un détail plus précis ou des exemples d’expressions dans des contextes spécifiques sont souhaités, cela peut être fourni.
Références
-
Comment l’histoire peut-elle devenir un objet de consommation dans les musées japonais ?
-
Comment traduire en japonais les styles indirect et indirect libre de Madame Bovary ?
-
Quelques problèmes posés par la traduction en japonais de L’Occupation des sols
-
北方の想像界とは何か? 倫理上の原則 [Qu’est-ce que l’imaginaire du Nord? Principes éthiques — traduction en japonais]
-
A corpus-assisted analysis of indexical signs for (im)politeness in Japanese apology-like behaviour
-
Le discours direct avec guillemets sans verbe introducteur dans les textes traduits du japonais
-
Request Expressions in Japanese Language for Educational Purpose
-
La détermination et la pluralisation : l’exigence de l’uniformité référentielle