
Faux amis français-russe à connaître
Évitez ces erreurs culturelles en parlant russe !: Faux amis français-russe à connaître
Voici une liste de faux amis français-russe à connaître absolument pour éviter des malentendus :
- Анекдот : en russe signifie “blague” et non “anecdote”
- Батон : en russe c’est un “pain long” et non un bâton
- Вакансия : signifie “poste vacant” ou “offre d’emploi”, pas vacances
- Безе : c’est une “meringue”, pas un biscuit
- Купе : un “compartiment” de train, pas un type de voiture
- Район : signifie “quartier” ou “arrondissement”, pas un rayon circulaire
- Пароль : veut dire “mot de passe”
- Утилизация : signifie “recyclage” et non “utilisation”
- Портфель : c’est un “porte-documents” ou un “sac à dos”, pas un portefeuille
- Пояс : signifie “ceinture”, pas une paillasse
- Труп : veut dire “cadavre”
- Котлета : c’est une “boulette de viande”, pas une côtelette
- Пример : signifie “exemple”
- Патрон : une “cartouche” ou “balle”, pas un patron
- Компас : veut dire “boussole”, pas un compas à dessin
- Колледж : signifie “université”, pas collège
- Кондуктор : un “contrôleur” dans les transports, pas un conducteur
- Ракурс : c’est un “angle” de prise de vue, pas un raccourci
Ces faux amis proviennent souvent d’emprunts français devenus différents en russe au fil du temps. Ils ressemblent fortement à des mots français mais leurs sens ont dévié. Les connaître évite des situations embarrassantes et facilite la communication. 1, 4, 6
Si besoin, une liste plus exhaustive ou des exemples de phrases peuvent être fournis.